<-- Mark 1:14 | Mark 1:16 -->
Analysis of Peshitta verse Mark 1:15
Mark 1:15 - ܘܶܐܡܰܪ ܫܠܶܡ ܠܶܗ ܙܰܒ݂ܢܳܐ ܘܰܡܛܳܬ݂ ܡܰܠܟ݁ܽܘܬ݂ܳܐ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܬ݁ܽܘܒ݂ܘ ܘܗܰܝܡܶܢܘ ܒ݁ܰܣܒ݂ܰܪܬ݂ܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) And he said, The time is complete; the kingdom of Aloha cometh: repent, and believe the gospel. [Or, the annunciation.]
(Murdock) and said: The time is completed, and the kingdom of God is near. Repent ye, and believe the tidings.
(Lamsa) And saying, The time has come to an end, and the kingdom of God is at hand; repent and believe in the gospel.
(KJV) And saying, The time is fulfilled, and the kingdom of God is at hand: repent ye, and believe the gospel.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܐܡܪ | ܘܶܐܡܰܪ | 2:1290 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62041-01150 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܫܠܡ | ܫܠܶܡ | 2:21540 | ܫܠܡ | Verb | die, obey, agree, follow, delivered up, complete, deliver, completed | 581 | 225 | 62041-01151 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܗ | ܠܶܗ | 2:10842 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62041-01152 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܙܒܢܐ | ܙܰܒ݂ܢܳܐ | 2:5503 | ܙܒܢܐ | Noun | time, season, period | 110 | 63 | 62041-01153 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܡܛܬ | ܘܰܡܛܳܬ݂ | 2:11606 | ܡܛܐ | Verb | arrive, reach, attain | 266 | 120 | 62041-01154 | Third | Feminine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܡܠܟܘܬܐ | ܡܰܠܟ݁ܽܘܬ݂ܳܐ | 2:11998 | ܡܠܟ | Noun | kingdom, realm, reign | 278 | 124 | 62041-01155 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܐܠܗܐ | ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ | 2:914 | ܐܠܗ | Noun | God, god | 17 | 22 | 62041-01156 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܬܘܒܘ | ܬ݁ܽܘܒ݂ܘ | 2:22714 | ܬܒ | Verb | return, repent, answer, vomit | 603 | 233 | 62041-01157 | Second | Masculine | Plural | - | Imperative | PEAL | No | - | - | - | ܘܗܝܡܢܘ | ܘܗܰܝܡܶܢܘ | 2:1156 | ܗܝܡܢ | Verb | believe, trust | 103 | 60 | 62041-01158 | Second | Masculine | Plural | - | Imperative | PAIEL | No | - | - | - | ܒܣܒܪܬܐ | ܒ݁ܰܣܒ݂ܰܪܬ݂ܳܐ | 2:13872 | ܣܒܪ | Noun | tidings, Gospel, message | 359 | 146 | 62041-01159 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|