<-- Mark 1:13 | Mark 1:15 -->

Analysis of Peshitta verse Mark 1:14

Mark 1:14 - ܒ݁ܳܬ݂ܰܪ ܕ݁ܶܐܫܬ݁ܠܶܡ ܕ݁ܶܝܢ ܝܽܘܚܰܢܳܢ ܐܶܬ݂ܳܐ ܠܶܗ ܝܶܫܽܘܥ ܠܰܓ݂ܠܺܝܠܳܐ ܘܡܰܟ݂ܪܶܙ ܗ݈ܘܳܐ ܣܒ݂ܰܪܬ݂ܳܐ ܕ݁ܡܰܠܟ݁ܽܘܬ݂ܶܗ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܀

Translations

(Etheridge) BUT after Juchanon was delivered up, [Or, perfected.] Jeshu came to Galila, and proclaimed the annunciation of the kingdom of Aloha.

(Murdock) After John was delivered up, Jesus came into Galilee, and proclaimed the tidings, of the kingdom of God,

(Lamsa) But after John was delivered up, Jesus came to Galilee, preaching the gospel of the kingdom of God,

(KJV) Now after that John was put in prison, Jesus came into Galilee, preaching the gospel of the kingdom of God,

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܒܬܪ ܒ݁ܳܬ݂ܰܪ 2:2219 ܐܬܪ Particle after, behind 57 43 62041-01140 - - - - - - No - - -
ܕܐܫܬܠܡ ܕ݁ܶܐܫܬ݁ܠܶܡ 2:21480 ܫܠܡ Verb die, obey, agree, follow, delivered up, complete, deliver, completed 581 225 62041-01141 Third Masculine Singular - Perfect ETHPEAL No - - -
ܕܝܢ ܕ݁ܶܝܢ 2:4405 ܕܝܢ Particle but, yet 90 54 62041-01142 - - - - - - No - - -
ܝܘܚܢܢ ܝܽܘܚܰܢܳܢ 2:8953 ܝܘܚܢܢ Proper Noun John 189 92 62041-01143 - - - - - - No - - -
ܐܬܐ ܐܶܬ݂ܳܐ 2:2076 ܐܬܐ Verb come, bring 31 31 62041-01144 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܠܗ ܠܶܗ 2:10842 ܠ Particle to, for 232 107 62041-01145 - - - - - - No Third Masculine Singular
ܝܫܘܥ ܝܶܫܽܘܥ 2:9573 ܝܫܘܥ Proper Noun Jesus 198 97 62041-01146 - - - - - - No - - -
ܠܓܠܝܠܐ ܠܰܓ݂ܠܺܝܠܳܐ 2:3834 ܓܠܝܠܐ Proper Noun Galilee 71 48 62041-01147 - - - - - - No - - -
ܘܡܟܪܙ ܘܡܰܟ݂ܪܶܙ 2:10589 ܟܪܙ Denominative preached, preach, proclaimed 225 105 62041-01148 Third Masculine Singular - Active Participle APHEL No - - -
ܗܘܐ ܗ݈ܘܳܐ 2:5144 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62041-01149 Third Masculine Singular - Perfect PEAL Yes - - -
ܣܒܪܬܐ ܣܒ݂ܰܪܬ݂ܳܐ 2:13879 ܣܒܪ Noun tidings, Gospel, message 359 146 62041-011410 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܡܠܟܘܬܗ ܕ݁ܡܰܠܟ݁ܽܘܬ݂ܶܗ 2:11987 ܡܠܟ Noun kingdom, realm, reign 278 124 62041-011411 - Feminine Singular Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܕܐܠܗܐ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ 2:914 ܐܠܗ Noun God, god 17 22 62041-011412 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.