<-- Luke 9:61 | Luke 10:1 -->
Analysis of Peshitta verse Luke 9:62
Luke 9:62 - ܐܳܡܰܪ ܠܶܗ ܝܶܫܽܘܥ ܠܳܐ ܐ݈ܢܳܫ ܪܳܡܶܐ ܐܺܝܕ݂ܶܗ ܥܰܠ ܚܰܪܒ݁ܳܐ ܕ݁ܦ݂ܰܕ݁ܳܢܳܐ ܘܚܳܐܰܪ ܠܒ݂ܶܣܬ݁ܪܶܗ ܘܚܳܫܰܚ ܠܡܰܠܟ݁ܽܘܬ݂ܶܗ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) Jeshu saith to him, No man putting his hand upon the coulter of the yoke, and looking behind him, is fit for the kingdom of Aloha.
(Murdock) Jesus said to him: No man putting his hand to the ox-plough, and looking backward, is fit for the kingdom of God.
(Lamsa) Jesus said to him, No man who puts his hand on the plough handle, and looks back, is fit for the kingdom of God.
(KJV) And Jesus said unto him, No man, having put his hand to the plough, and looking back, is fit for the kingdom of God.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܐܡܪ | ܐܳܡܰܪ | 2:1241 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62042-09620 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܠܗ | ܠܶܗ | 2:10842 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62042-09621 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܝܫܘܥ | ܝܶܫܽܘܥ | 2:9573 | ܝܫܘܥ | Proper Noun | Jesus | 198 | 97 | 62042-09622 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܐ | ܠܳܐ | 2:10878 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62042-09623 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܢܫ | ܐ݈ܢܳܫ | 2:1427 | ܐܢܫ | Noun | man, mankind | 22 | 25 | 62042-09624 | - | Common | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܪܡܐ | ܪܳܡܶܐ | 2:20063 | ܪܡܐ | Verb | put, place, cast | 543 | 209 | 62042-09625 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܐܝܕܗ | ܐܺܝܕ݂ܶܗ | 2:561 | ܝܕ | Noun | hand, through, near | 12 | 18 | 62042-09626 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܥܠ | ܥܰܠ | 2:15701 | ܥܠ | Particle | on, about, concerning | 413 | 162 | 62042-09627 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܚܪܒܐ | ܚܰܪܒ݁ܳܐ | 2:7597 | ܚܪܒܐ | Noun | sword, slaughter, ploughshare | 156 | 81 | 62042-09628 | - | Common | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܦܕܢܐ | ܕ݁ܦ݂ܰܕ݁ܳܢܳܐ | 2:16433 | ܦܕܢܐ | Noun | plough | 434 | 170 | 62042-09629 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܚܐܪ | ܘܚܳܐܰܪ | 2:6538 | ܚܪ | Verb | look, behold | 134 | 72 | 62042-096210 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܠܒܣܬܪܗ | ܠܒ݂ܶܣܬ݁ܪܶܗ | 2:2967 | ܒܣܬܪ | Particle | back, behind, backwards | 50 | 38 | 62042-096211 | - | - | - | Absolute | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܘܚܫܚ | ܘܚܳܫܰܚ | 2:7816 | ܚܫܚ | Verb | useful, use, adapt, apply | 161 | 83 | 62042-096212 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܠܡܠܟܘܬܗ | ܠܡܰܠܟ݁ܽܘܬ݂ܶܗ | 2:11996 | ܡܠܟ | Noun | kingdom, realm, reign | 278 | 124 | 62042-096213 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܕܐܠܗܐ | ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ | 2:914 | ܐܠܗ | Noun | God, god | 17 | 22 | 62042-096214 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|