<-- Luke 9:59 | Luke 9:61 -->
Analysis of Peshitta verse Luke 9:60
Luke 9:60 - ܐܳܡܰܪ ܠܶܗ ܝܶܫܽܘܥ ܫܒ݂ܽܘܩ ܡܺܝܬ݂ܶܐ ܩܳܒ݂ܪܺܝܢ ܡܺܝܬ݂ܰܝܗܽܘܢ ܘܰܐܢ݈ܬ݁ ܙܶܠ ܣܰܒ݁ܰܪ ܡܰܠܟ݁ܽܘܬ݂ܶܗ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) Jeshu said to him, Leave the dead burying their dead; and thou, go and preach the kingdom of Aloha.
(Murdock) And Jesus said to him: Allow the dead to bury their dead; and go thou and proclaim the kingdom of God.
(Lamsa) Jesus said to him, Let the dead bury their own dead; but you go and preach the kingdom of God.
(KJV) Jesus said unto him, Let the dead bury their dead: but go thou and preach the kingdom of God.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܐܡܪ | ܐܳܡܰܪ | 2:1241 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62042-09600 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܠܗ | ܠܶܗ | 2:10842 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62042-09601 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܝܫܘܥ | ܝܶܫܽܘܥ | 2:9573 | ܝܫܘܥ | Proper Noun | Jesus | 198 | 97 | 62042-09602 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܫܒܘܩ | ܫܒ݂ܽܘܩ | 2:20565 | ܫܒܩ | Verb | forgive, leave, allow | 557 | 215 | 62042-09603 | Second | Masculine | Singular | - | Imperative | PEAL | No | - | - | - | ܡܝܬܐ | ܡܺܝܬ݂ܶܐ | 2:11516 | ܡܬ | Participle Adjective | dead | 269 | 121 | 62042-09604 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܩܒܪܝܢ | ܩܳܒ݂ܪܺܝܢ | 2:18039 | ܩܒܪ | Verb | bury, heap up | 488 | 188 | 62042-09605 | Third | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܡܝܬܝܗܘܢ | ܡܺܝܬ݂ܰܝܗܽܘܢ | 2:11517 | ܡܬ | Participle Adjective | dead | 269 | 121 | 62042-09606 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܘܐܢܬ | ܘܰܐܢ݈ܬ݁ | 2:1487 | ܐܢܬ | Pronoun | thou | 22 | 25 | 62042-09607 | Second | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܙܠ | ܙܶܠ | 2:379 | ܐܙܠ | Verb | depart, go | 9 | 17 | 62042-09608 | Second | Masculine | Singular | - | Imperative | PEAL | No | - | - | - | ܣܒܪ | ܣܰܒ݁ܰܪ | 2:13847 | ܣܒܪ | Denominative | preach, declare, bear, endure, nourished, fed | 359 | 146 | 62042-09609 | Second | Masculine | Singular | - | Imperative | PAEL | No | - | - | - | ܡܠܟܘܬܗ | ܡܰܠܟ݁ܽܘܬ݂ܶܗ | 2:12000 | ܡܠܟ | Noun | kingdom, realm, reign | 278 | 124 | 62042-096010 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܕܐܠܗܐ | ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ | 2:914 | ܐܠܗ | Noun | God, god | 17 | 22 | 62042-096011 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|