<-- Luke 9:59 | Luke 9:61 -->

Analysis of Peshitta verse Luke 9:60

Luke 9:60 - ܐܳܡܰܪ ܠܶܗ ܝܶܫܽܘܥ ܫܒ݂ܽܘܩ ܡܺܝܬ݂ܶܐ ܩܳܒ݂ܪܺܝܢ ܡܺܝܬ݂ܰܝܗܽܘܢ ܘܰܐܢ݈ܬ݁ ܙܶܠ ܣܰܒ݁ܰܪ ܡܰܠܟ݁ܽܘܬ݂ܶܗ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܀

Translations

(Etheridge) Jeshu said to him, Leave the dead burying their dead; and thou, go and preach the kingdom of Aloha.

(Murdock) And Jesus said to him: Allow the dead to bury their dead; and go thou and proclaim the kingdom of God.

(Lamsa) Jesus said to him, Let the dead bury their own dead; but you go and preach the kingdom of God.

(KJV) Jesus said unto him, Let the dead bury their dead: but go thou and preach the kingdom of God.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܐܡܪ ܐܳܡܰܪ 2:1241 ܐܡܪ Verb say, speak, announce, affirm 20 24 62042-09600 Third Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܠܗ ܠܶܗ 2:10842 ܠ Particle to, for 232 107 62042-09601 - - - - - - No Third Masculine Singular
ܝܫܘܥ ܝܶܫܽܘܥ 2:9573 ܝܫܘܥ Proper Noun Jesus 198 97 62042-09602 - - - - - - No - - -
ܫܒܘܩ ܫܒ݂ܽܘܩ 2:20565 ܫܒܩ Verb forgive, leave, allow 557 215 62042-09603 Second Masculine Singular - Imperative PEAL No - - -
ܡܝܬܐ ܡܺܝܬ݂ܶܐ 2:11516 ܡܬ Participle Adjective dead 269 121 62042-09604 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܩܒܪܝܢ ܩܳܒ݂ܪܺܝܢ 2:18039 ܩܒܪ Verb bury, heap up 488 188 62042-09605 Third Masculine Plural - Active Participle PEAL No - - -
ܡܝܬܝܗܘܢ ܡܺܝܬ݂ܰܝܗܽܘܢ 2:11517 ܡܬ Participle Adjective dead 269 121 62042-09606 - Masculine Plural Emphatic - - No Third Masculine Plural
ܘܐܢܬ ܘܰܐܢ݈ܬ݁ 2:1487 ܐܢܬ Pronoun thou 22 25 62042-09607 Second Masculine Singular - - - No - - -
ܙܠ ܙܶܠ 2:379 ܐܙܠ Verb depart, go 9 17 62042-09608 Second Masculine Singular - Imperative PEAL No - - -
ܣܒܪ ܣܰܒ݁ܰܪ 2:13847 ܣܒܪ Denominative preach, declare, bear, endure, nourished, fed 359 146 62042-09609 Second Masculine Singular - Imperative PAEL No - - -
ܡܠܟܘܬܗ ܡܰܠܟ݁ܽܘܬ݂ܶܗ 2:12000 ܡܠܟ Noun kingdom, realm, reign 278 124 62042-096010 - Feminine Singular Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܕܐܠܗܐ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ 2:914 ܐܠܗ Noun God, god 17 22 62042-096011 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.