<-- Luke 9:4 | Luke 9:6 -->
Analysis of Peshitta verse Luke 9:5
Luke 9:5 - ܘܰܠܡܰܢ ܕ݁ܠܳܐ ܡܩܰܒ݁ܠܺܝܢ ܠܟ݂ܽܘܢ ܡܳܐ ܕ݁ܢܳܦ݂ܩܺܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܡܶܢ ܡܕ݂ܺܝܢ݈ܬ݁ܳܐ ܗܳܝ ܐܳܦ݂ ܚܶܠܳܐ ܡܶܢ ܪܶܓ݂ܠܰܝܟ݁ܽܘܢ ܦ݁ܶܨܘ ܥܠܰܝܗܽܘܢ ܠܣܳܗܕ݁ܽܘܬ݂ܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) And whoever will not receive you, when you depart from that city the dust also from your feet shake off as a testimony against them.
(Murdock) And against them that receive you not, when ye go out of that city, shake off even the dust of your feet against them, for a testimony.
(Lamsa) And whoever will not welcome you, when you leave that city, shake off even the sand from your feet for a testimony to them.
(KJV) And whosoever will not receive you, when ye go out of that city, shake off the very dust from your feet for a testimony against them.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܠܡܢ | ܘܰܠܡܰܢ | 2:12150 | ܡܢ | Pronoun | who, he who | 281 | 125 | 62042-09050 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܠܐ | ܕ݁ܠܳܐ | 2:10863 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62042-09051 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܩܒܠܝܢ | ܡܩܰܒ݁ܠܺܝܢ | 2:17967 | ܩܒܠ | Verb | appeal to, accuse, receive, take, present, oppose | 487 | 188 | 62042-09052 | Third | Masculine | Plural | - | Active Participle | PAEL | No | - | - | - | ܠܟܘܢ | ܠܟ݂ܽܘܢ | 2:10849 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62042-09053 | - | - | - | - | - | - | No | Second | Masculine | Plural | ܡܐ | ܡܳܐ | 2:11330 | ܡܐ | Pronoun | what | 246 | 113 | 62042-09054 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܢܦܩܝܢ | ܕ݁ܢܳܦ݂ܩܺܝܢ | 2:27459 | ܢܦܩ | Verb | go out, defend, exercised, go out, cast out, eject | 346 | 142 | 62042-09055 | Second | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܐܢܬܘܢ | ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ | 2:23320 | ܐܢܬ | Pronoun | thou | 22 | 25 | 62042-09056 | Second | Masculine | Plural | - | - | - | Yes | - | - | - | ܡܢ | ܡܶܢ | 2:12182 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62042-09057 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܕܝܢܬܐ | ܡܕ݂ܺܝܢ݈ܬ݁ܳܐ | 2:4522 | ܕܢ | Noun | city | 252 | 115 | 62042-09058 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܗܝ | ܗܳܝ | 2:5045 | ܗܘ | Pronoun | that, those, who | 101 | 59 | 62042-09059 | - | Feminine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܐܦ | ܐܳܦ݂ | 2:1743 | ܐܦ | Particle | also, even | 25 | 27 | 62042-090510 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܚܠܐ | ܚܶܠܳܐ | 2:7103 | ܚܠ | Noun | dust | 142 | 76 | 62042-090511 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܡܢ | ܡܶܢ | 2:12182 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62042-090512 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܪܓܠܝܟܘܢ | ܪܶܓ݂ܠܰܝܟ݁ܽܘܢ | 2:19411 | ܪܓܠ | Noun | foot | 529 | 201 | 62042-090513 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | Second | Masculine | Plural | ܦܨܘ | ܦ݁ܶܨܘ | 2:13317 | ܢܦܨ | Verb | shake off | 345 | 142 | 62042-090514 | Second | Masculine | Plural | - | Imperative | PEAL | No | - | - | - | ܥܠܝܗܘܢ | ܥܠܰܝܗܽܘܢ | 2:15705 | ܥܠ | Particle | on, about, concerning | 413 | 162 | 62042-090515 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܠܣܗܕܘܬܐ | ܠܣܳܗܕ݁ܽܘܬ݂ܳܐ | 2:14069 | ܣܗܕ | Noun | testimony | 362 | 147 | 62042-090516 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|