<-- Luke 8:50 | Luke 8:52 -->
Analysis of Peshitta verse Luke 8:51
Luke 8:51 - ܐܶܬ݂ܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܝܶܫܽܘܥ ܠܒ݂ܰܝܬ݁ܳܐ ܘܠܳܐ ܫܒ݂ܰܩ ܠܐ݈ܢܳܫ ܕ݁ܢܶܥܽܘܠ ܥܰܡܶܗ ܐܶܠܳܐ ܠܫܶܡܥܽܘܢ ܘܰܠܝܰܥܩܽܘܒ݂ ܘܰܠܝܽܘܚܰܢܳܢ ܘܠܰܐܒ݂ܽܘܗ ܕ݁ܰܛܠܺܝܬ݂ܳܐ ܘܠܶܐܡܳܗ ܀
|
Translations
(Etheridge) But Jeshu came to the house, and he suffered no man to enter with him, save Shemun, and Jakub, and Juchanon, and the father of the damsel, and her mother.
(Murdock) And Jesus came to the house; and he suffered none to go in with him, except Simon, and James, and John, and the father and mother of the maid.
(Lamsa) Jesus came into the house, and he did not allow anyone to enter with him, except Simon and James and John, and the father and mother of the girl.
(KJV) And when he came into the house, he suffered no man to go in, save Peter, and James, and John, and the father and the mother of the maiden.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܐܬܐ | ܐܶܬ݂ܳܐ | 2:2076 | ܐܬܐ | Verb | come, bring | 31 | 31 | 62042-08510 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܕܝܢ | ܕ݁ܶܝܢ | 2:4405 | ܕܝܢ | Particle | but, yet | 90 | 54 | 62042-08511 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܝܫܘܥ | ܝܶܫܽܘܥ | 2:9573 | ܝܫܘܥ | Proper Noun | Jesus | 198 | 97 | 62042-08512 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܒܝܬܐ | ܠܒ݂ܰܝܬ݁ܳܐ | 2:2737 | ܒܬ | Noun | house, abode | 43 | 35 | 62042-08513 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܠܐ | ܘܠܳܐ | 2:10871 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62042-08514 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܫܒܩ | ܫܒ݂ܰܩ | 2:20573 | ܫܒܩ | Verb | forgive, leave, allow | 557 | 215 | 62042-08515 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܐܢܫ | ܠܐ݈ܢܳܫ | 2:1469 | ܐܢܫ | Noun | man, mankind | 22 | 25 | 62042-08516 | - | Common | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܕܢܥܘܠ | ܕ݁ܢܶܥܽܘܠ | 2:15595 | ܥܠ | Verb | enter, bring | 413 | 162 | 62042-08517 | Third | Masculine | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܥܡܗ | ܥܰܡܶܗ | 2:15786 | ܥܡ | Particle | with | 416 | 164 | 62042-08518 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܐܠܐ | ܐܶܠܳܐ | 2:892 | ܐܠܐ | Particle | but, but rather | 17 | 22 | 62042-08519 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܫܡܥܘܢ | ܠܫܶܡܥܽܘܢ | 2:21802 | ܫܡܥܘܢ | Proper Noun | Simon | 585 | 226 | 62042-085110 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܘܠܝܥܩܘܒ | ܘܰܠܝܰܥܩܽܘܒ݂ | 2:9376 | ܝܥܩܘܒ | Proper Noun | James | 194 | 95 | 62042-085111 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܘܠܝܘܚܢܢ | ܘܰܠܝܽܘܚܰܢܳܢ | 2:8964 | ܝܘܚܢܢ | Proper Noun | John | 189 | 92 | 62042-085112 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܘܠܐܒܘܗ | ܘܠܰܐܒ݂ܽܘܗ | 2:51 | ܐܒ | Noun | father | 2 | 13 | 62042-085113 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Feminine | Singular | ܕܛܠܝܬܐ | ܕ݁ܰܛܠܺܝܬ݂ܳܐ | 2:8164 | ܛܠܝܐ | Noun | boy, youth, servant, girl, maid | 174 | 87 | 62042-085114 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܠܐܡܗ | ܘܠܶܐܡܳܗ | 2:1099 | ܐܡ | Noun | mother | 19 | 23 | 62042-085115 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Feminine | Singular |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|