<-- Luke 8:3 | Luke 8:5 -->
Analysis of Peshitta verse Luke 8:4
Luke 8:4 - ܘܟ݂ܰܕ݂ ܟ݁ܶܢܫܳܐ ܣܰܓ݁ܺܝܳܐܐ ܟ݁ܢܰܫ ܗ݈ܘܳܐ ܘܡܶܢ ܟ݁ܽܠ ܡܕ݂ܺܝܢܳܢ ܐܳܬ݂ܶܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܠܘܳܬ݂ܶܗ ܐܶܡܰܪ ܒ݁ܡܰܬ݂ܠܶܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) And when a great multitude had assembled, and from all the cities had come to him, he discoursed in parables.
(Murdock) And when a great multitude was assembled, and people came to him from all the cities, he said, in similitudes:
(Lamsa) And when many people had gathered, and were coming to him from all the cities, he spoke by parables.
(KJV) And when much people were gathered together, and were come to him out of every city, he spake by a parable:
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܟܕ | ܘܟ݂ܰܕ݂ | 2:9810 | ܟܕ | Particle | when, after, while, where | 204 | 99 | 62042-08040 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܟܢܫܐ | ܟ݁ܶܢܫܳܐ | 2:10318 | ܟܢܫ | Noun | gathering, multitude, council, assembly, crowd | 219 | 103 | 62042-08041 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܣܓܝܐܐ | ܣܰܓ݁ܺܝܳܐܐ | 2:13928 | ܣܓܐ | Adjective | much, many | 361 | 147 | 62042-08042 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܟܢܫ | ܟ݁ܢܰܫ | 2:10281 | ܟܢܫ | Verb | assemble, gather | 219 | 103 | 62042-08043 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܗܘܐ | ܗ݈ܘܳܐ | 2:5144 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62042-08044 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܘܡܢ | ܘܡܶܢ | 2:12173 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62042-08045 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܟܠ | ܟ݁ܽܠ | 2:10077 | ܟܠ | Particle | all, every, whole, entirely | 215 | 102 | 62042-08046 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܕܝܢܢ | ܡܕ݂ܺܝܢܳܢ | 2:4521 | ܕܢ | Noun | city | 252 | 115 | 62042-08047 | - | Feminine | Plural | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܐܬܝܢ | ܐܳܬ݂ܶܝܢ | 2:2085 | ܐܬܐ | Verb | come, bring | 31 | 31 | 62042-08048 | Third | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܗܘܘ | ܗ݈ܘܰܘ | 2:5147 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62042-08049 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܠܘܬܗ | ܠܘܳܬ݂ܶܗ | 2:11137 | ܠܘܬ | Particle | to, toward, against | 239 | 110 | 62042-080410 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܐܡܪ | ܐܶܡܰܪ | 2:1242 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62042-080411 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܒܡܬܠܐ | ܒ݁ܡܰܬ݂ܠܶܐ | 2:12566 | ܡܬܠ | Noun | parable, proverb, similitude | 317 | 135 | 62042-080412 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|