<-- Luke 8:2 | Luke 8:4 -->

Analysis of Peshitta verse Luke 8:3

Luke 8:3 - ܘܝܽܘܚܰܢ ܐܰܢ݈ܬ݁ܰܬ݂ ܟ݁ܽܘܙܰܐ ܪܰܒ݁ܰܝܬ݁ܶܗ ܕ݁ܗܶܪܳܘܕ݂ܶܣ ܘܫܽܘܫܰܢ ܘܰܐ݈ܚܪܳܢܝܳܬ݂ܳܐ ܣܰܓ݁ܺܝܳܐܬ݂ܳܐ ܐܰܝܠܶܝܢ ܕ݁ܰܡܫܰܡܫܳܢ ܗ݈ܘܰܝ ܠܗܽܘܢ ܡܶܢ ܩܶܢܝܳܢܰܝܗܶܝܢ ܀

Translations

(Etheridge) and Juchana the wife of Kusa, chief of the household of Herodes, and Shushan, and many others, who ministered unto him from their possessions.

(Murdock) and Joanna the wife of Chusa, Herod's steward, and Susanna, and many others, who ministered to them of their property.

(Lamsa) And Joanna, the wife of Chuza the steward of Herod, and Susanna, and many others, who ministered to them of their wealth.

(KJV) And Joanna the wife of Chuza Herod's steward, and Susanna, and many others, which ministered unto him of their substance.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܝܘܚܢ ܘܝܽܘܚܰܢ 2:8950 ܝܘܚܢ Proper Noun Joanna 189 92 62042-08030 - - - - - - No - - -
ܐܢܬܬ ܐܰܢ݈ܬ݁ܰܬ݂ 2:1492 ܐܢܬܬܐ Noun woman, wife 22 25 62042-08031 - Feminine Singular Construct - - No - - -
ܟܘܙܐ ܟ݁ܽܘܙܰܐ 2:9846 ܟܘܙܐ Proper Noun Chuza 207 100 62042-08032 - - - - - - No - - -
ܪܒܝܬܗ ܪܰܒ݁ܰܝܬ݁ܶܗ 2:2749 ܪܒ Idiom steward 525 200 62042-08033 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܗܪܘܕܣ ܕ݁ܗܶܪܳܘܕ݂ܶܣ 2:5363 ܗܪܘܕܣ Proper Noun Herod Antipas 106 61 62042-08034 - - - - - - No - - -
ܘܫܘܫܢ ܘܫܽܘܫܰܢ 2:21027 ܫܘܫܢ Proper Noun Susanna 569 219 62042-08035 - - - - - - No - - -
ܘܐܚܪܢܝܬܐ ܘܰܐ݈ܚܪܳܢܝܳܬ݂ܳܐ 2:7689 ܐܚܪ Adjective another 12 18 62042-08036 - Feminine Plural Emphatic - - No - - -
ܣܓܝܐܬܐ ܣܰܓ݁ܺܝܳܐܬ݂ܳܐ 2:13936 ܣܓܐ Adjective much, many 361 147 62042-08037 - Feminine Plural Emphatic - - No - - -
ܐܝܠܝܢ ܐܰܝܠܶܝܢ 2:660 ܐܝܢܐ Pronoun who, what, which 14 18 62042-08038 - Common Plural - - - No - - -
ܕܡܫܡܫܢ ܕ݁ܰܡܫܰܡܫܳܢ 2:21851 ܫܡܫ Verb minister, serve 586 227 62042-08039 Third Feminine Plural - Active Participle PAEL No - - -
ܗܘܝ ܗ݈ܘܰܝ 2:23733 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62042-080310 Third Feminine Plural - Perfect PEAL Yes - - -
ܠܗܘܢ ܠܗܽܘܢ 2:10844 ܠ Particle to, for 232 107 62042-080311 - - - - - - No Third Masculine Plural
ܡܢ ܡܶܢ 2:12182 ܡܢ Particle from 281 125 62042-080312 - - - - - - No - - -
ܩܢܝܢܝܗܝܢ ܩܶܢܝܳܢܰܝܗܶܝܢ 2:18698 ܩܢܐ Noun possession, goods, property, substance 511 195 62042-080313 - Masculine Plural Emphatic - - No Third Feminine Plural

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.