<-- Luke 8:1 | Luke 8:3 -->
Analysis of Peshitta verse Luke 8:2
Luke 8:2 - ܘܢܶܫܶܐ ܗܳܠܶܝܢ ܕ݁ܶܐܬ݂ܰܐܣܺܝ ܡܶܢ ܟ݁ܽܘܪܗܳܢܶܐ ܘܡܶܢ ܪܽܘܚܶܐ ܒ݁ܺܝܫܳܬ݂ܳܐ ܡܰܪܝܰܡ ܕ݁ܡܶܬ݂ܩܰܪܝܳܐ ܡܰܓ݂ܕ݁ܠܳܝܬ݁ܳܐ ܗܳܝ ܕ݁ܫܰܒ݂ܥܳܐ ܫܺܐܕ݂ܺܝܢ ܢܦ݂ܰܩܘ ܡܶܢܳܗ ܀
|
Translations
(Etheridge) and those women who had been healed from infirmities and from evil spirits, Mariam who was called Magdalitha, she from whom he had cast out seven devils,
(Murdock) and those women who were healed of infirmities and of unclean spirits, Mary called Magdalena, out of whom went seven demons,
(Lamsa) And the women who were healed of diseases and unclean spirits, Mary who is called of Magdala, from whom seven demons went out,
(KJV) And certain women, which had been healed of evil spirits and infirmities, Mary called Magdalene, out of whom went seven devils,
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܢܫܐ | ܘܢܶܫܶܐ | 2:1509 | ܐܢܬܬܐ | Noun | woman, wife | 22 | 25 | 62042-08020 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܗܠܝܢ | ܗܳܠܶܝܢ | 2:5250 | ܗܢ | Pronoun | this, these | 104 | 61 | 62042-08021 | - | Common | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܕܐܬܐܣܝ | ܕ݁ܶܐܬ݂ܰܐܣܺܝ | 2:1589 | ܐܣܐ | Verb | heal | 22 | 25 | 62042-08022 | Third | Feminine | Plural | - | Perfect | ETHPAEL | No | - | - | - | ܡܢ | ܡܶܢ | 2:12182 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62042-08023 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܟܘܪܗܢܐ | ܟ݁ܽܘܪܗܳܢܶܐ | 2:10515 | ܟܪܗ | Noun | sickness, infirmity, ailment, disease | 211 | 101 | 62042-08024 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܡܢ | ܘܡܶܢ | 2:12173 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62042-08025 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܪܘܚܐ | ܪܽܘܚܶܐ | 2:19665 | ܪܘܚ | Noun | spirit, wind, breath | 534 | 204 | 62042-08026 | - | Common | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܒܝܫܬܐ | ܒ݁ܺܝܫܳܬ݂ܳܐ | 2:2293 | ܒܐܫ | Adjective | evil, wrong | 43 | 35 | 62042-08027 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܡܪܝܡ | ܡܰܪܝܰܡ | 2:12459 | ܡܪܝܡ | Proper Noun | Mary | 301 | 132 | 62042-08028 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܡܬܩܪܝܐ | ܕ݁ܡܶܬ݂ܩܰܪܝܳܐ | 2:18839 | ܩܪܐ | Verb | call, read, appeal to | 517 | 197 | 62042-08029 | Third | Feminine | Singular | - | Participles | ETHPEAL | No | - | - | - | ܡܓܕܠܝܬܐ | ܡܰܓ݂ܕ݁ܠܳܝܬ݁ܳܐ | 2:11378 | ܡܓܕܠܝܐ | Adjective of Place | Magdelene | 249 | 114 | 62042-080210 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܗܝ | ܗܳܝ | 2:5045 | ܗܘ | Pronoun | that, those, who | 101 | 59 | 62042-080211 | - | Feminine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܕܫܒܥܐ | ܕ݁ܫܰܒ݂ܥܳܐ | 2:20506 | ܫܒܥ | Numeral | seven | 557 | 215 | 62042-080212 | - | Masculine | - | - | - | - | No | - | - | - | ܫܐܕܝܢ | ܫܺܐܕ݂ܺܝܢ | 2:20351 | ܫܐܕܐ | Noun | demon, spirit | 553 | 213 | 62042-080213 | - | Masculine | Plural | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܢܦܩܘ | ܢܦ݂ܰܩܘ | 2:13406 | ܢܦܩ | Verb | go out, defend, exercised, go out, cast out, eject | 346 | 142 | 62042-080214 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܡܢܗ | ܡܶܢܳܗ | 2:12184 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62042-080215 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Feminine | Singular |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|