<-- Luke 8:14 | Luke 8:16 -->
Analysis of Peshitta verse Luke 8:15
Luke 8:15 - ܗܰܘ ܕ݁ܶܝܢ ܕ݁ܒ݂ܰܐܪܥܳܐ ܛܳܒ݂ܬ݂ܳܐ ܗܳܠܶܝܢ ܐܶܢܽܘܢ ܐܰܝܠܶܝܢ ܕ݁ܰܒ݂ܠܶܒ݁ܳܐ ܫܰܦ݂ܝܳܐ ܘܛܳܒ݂ܳܐ ܫܳܡܥܺܝܢ ܡܶܠܬ݂ܳܐ ܘܳܐܚܕ݁ܺܝܢ ܘܝܳܗܒ݁ܺܝܢ ܦ݁ܺܐܪܶܐ ܒ݁ܰܡܣܰܝܒ݁ܪܳܢܽܘܬ݂ܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) But that which (was) in good ground are they who, with hearts humble and good, hear the word and retain, and give fruits with perseverance.
(Murdock) And that on good ground, are those who, with a humble and good heart, hear the word, and retain it, and with patience bring forth fruits.
(Lamsa) But that in good soil, these are those who hear the word with pure and good heart, and keep it, and bear fruit with patience.
(KJV) But that on the good ground are they, which in an honest and good heart, having heard the word, keep it, and bring forth fruit with patience.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܗܘ | ܗܰܘ | 2:5044 | ܗܘ | Pronoun | that, those, who | 101 | 59 | 62042-08150 | - | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܕܝܢ | ܕ݁ܶܝܢ | 2:4405 | ܕܝܢ | Particle | but, yet | 90 | 54 | 62042-08151 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܒܐܪܥܐ | ܕ݁ܒ݂ܰܐܪܥܳܐ | 2:1993 | ܐܪܥ | Noun | earth, land, country, soil, ground | 28 | 31 | 62042-08152 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܛܒܬܐ | ܛܳܒ݂ܬ݂ܳܐ | 2:7945 | ܛܘܒ | Adjective | good, much | 166 | 84 | 62042-08153 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܗܠܝܢ | ܗܳܠܶܝܢ | 2:5250 | ܗܢ | Pronoun | this, these | 104 | 61 | 62042-08154 | - | Common | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܐܢܘܢ | ܐܶܢܽܘܢ | 2:4989 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62042-08155 | Third | Masculine | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܐܝܠܝܢ | ܐܰܝܠܶܝܢ | 2:660 | ܐܝܢܐ | Pronoun | who, what, which | 14 | 18 | 62042-08156 | - | Common | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܕܒܠܒܐ | ܕ݁ܰܒ݂ܠܶܒ݁ܳܐ | 2:10934 | ܠܒ | Noun | heart | 233 | 108 | 62042-08157 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܫܦܝܐ | ܫܰܦ݂ܝܳܐ | 2:22057 | ܫܦܐ | Participle Adjective | straight, honest, pure | 590 | 228 | 62042-08158 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܛܒܐ | ܘܛܳܒ݂ܳܐ | 2:7937 | ܛܘܒ | Adjective | good, much | 166 | 84 | 62042-08159 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܫܡܥܝܢ | ܫܳܡܥܺܝܢ | 2:21770 | ܫܡܥ | Verb | hear, obey, hear | 584 | 226 | 62042-081510 | Third | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܡܠܬܐ | ܡܶܠܬ݂ܳܐ | 2:12119 | ܡܠ | Noun | word, case, cause, matter | 278 | 125 | 62042-081511 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܐܚܕܝܢ | ܘܳܐܚܕ݁ܺܝܢ | 2:523 | ܐܚܕ | Verb | take, hold, take, let, kindle, apprehend, maintain, close | 10 | 17 | 62042-081512 | Third | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܘܝܗܒܝܢ | ܘܝܳܗܒ݁ܺܝܢ | 2:8831 | ܝܗܒ | Verb | give | 188 | 91 | 62042-081513 | Third | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܦܐܪܐ | ܦ݁ܺܐܪܶܐ | 2:16379 | ܦܐܪܐ | Noun | fruit | 433 | 169 | 62042-081514 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܒܡܣܝܒܪܢܘܬܐ | ܒ݁ܰܡܣܰܝܒ݁ܪܳܢܽܘܬ݂ܳܐ | 2:13779 | ܣܒܪ | Noun | patience, endurance | 284 | 127 | 62042-081515 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|