<-- Luke 7:44 | Luke 7:46 -->

Analysis of Peshitta verse Luke 7:45

Luke 7:45 - ܐܰܢ݈ܬ݁ ܠܳܐ ܢܫܰܩܬ݁ܳܢܝ ܗܳܕ݂ܶܐ ܕ݁ܶܝܢ ܗܳܐ ܡܶܢ ܕ݁ܥܶܠܰܬ݂ ܠܳܐ ܫܶܠܝܰܬ݂ ܪܶܓ݂ܠܰܝ ܠܰܡܢܰܫܳܩܽܘ ܀

Translations

(Etheridge) Thou didst not kiss me; but, behold, this from (the time) I entered hath not ceased my feet to kiss.

(Murdock) Thou gavest me no kiss; but this woman, since she came in, hath not ceased to kiss my feet.

(Lamsa) You did not kiss me; but she, since she entered, has not ceased to kiss my feet.

(KJV) Thou gavest me no kiss: but this woman since the time I came in hath not ceased to kiss my feet.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܐܢܬ ܐܰܢ݈ܬ݁ 2:1480 ܐܢܬ Pronoun thou 22 25 62042-07450 Second Masculine Singular - - - No - - -
ܠܐ ܠܳܐ 2:10878 ܠܐ Particle no, not 233 107 62042-07451 - - - - - - No - - -
ܢܫܩܬܢܝ ܢܫܰܩܬ݁ܳܢܝ 2:13631 ܢܫܩ Verb kiss 354 144 62042-07452 Second Masculine Singular - Perfect PEAL No First Common Singular
ܗܕܐ ܗܳܕ݂ܶܐ 2:5249 ܗܢ Pronoun this, these 104 61 62042-07453 - Feminine Singular - - - No - - -
ܕܝܢ ܕ݁ܶܝܢ 2:4405 ܕܝܢ Particle but, yet 90 54 62042-07454 - - - - - - No - - -
ܗܐ ܗܳܐ 2:4941 ܗܐ Particle lo!, behold! 98 58 62042-07455 - - - - - - No - - -
ܡܢ ܡܶܢ 2:12182 ܡܢ Particle from 281 125 62042-07456 - - - - - - No - - -
ܕܥܠܬ ܕ݁ܥܶܠܰܬ݂ 2:15605 ܥܠ Verb enter, bring 413 162 62042-07457 Third Feminine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܠܐ ܠܳܐ 2:10878 ܠܐ Particle no, not 233 107 62042-07458 - - - - - - No - - -
ܫܠܝܬ ܫܶܠܝܰܬ݂ 2:21323 ܫܠܐ Verb cease, quiet, quiet, stop 580 224 62042-07459 Third Feminine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܪܓܠܝ ܪܶܓ݂ܠܰܝ 2:19406 ܪܓܠ Noun foot 529 201 62042-074510 - Feminine Plural Emphatic - - No First Common Singular
ܠܡܢܫܩܘ ܠܰܡܢܰܫܳܩܽܘ 2:13630 ܢܫܩ Verb kiss 354 144 62042-074511 - - - - Infinitive PAEL No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.