<-- Luke 7:42 | Luke 7:44 -->
Analysis of Peshitta verse Luke 7:43
Luke 7:43 - ܥܢܳܐ ܫܶܡܥܽܘܢ ܘܶܐܡܰܪ ܣܳܒ݂ܰܪ ܐ݈ܢܳܐ ܕ݁ܗܰܘ ܕ݁ܶܐܫܬ݁ܒ݂ܶܩ ܠܶܗ ܣܰܓ݁ܺܝ ܐܳܡܰܪ ܠܶܗ ܝܶܫܽܘܥ ܬ݁ܪܺܝܨܳܐܝܺܬ݂ ܕ݁ܳܢܬ݁ ܀
|
Translations
(Etheridge) Shemun answered and said, I think he to whom much was forgiven. Jeshu said to him, Thou hast judged rightly.
(Murdock) Simon replied, and said: I suppose he to whom most was released. Jesus said to him: Thou hast judged correctly.
(Lamsa) Simon answered and said, I think the one to whom he forgave more. Jesus said to him, You have judged truly.
(KJV) Simon answered and said, I suppose that he, to whom he forgave most. And he said unto him, Thou hast rightly judged.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܥܢܐ | ܥܢܳܐ | 2:15985 | ܥܢܐ | Verb | answer | 419 | 165 | 62042-07430 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܫܡܥܘܢ | ܫܶܡܥܽܘܢ | 2:21814 | ܫܡܥܘܢ | Proper Noun | Simon | 585 | 226 | 62042-07431 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܘܐܡܪ | ܘܶܐܡܰܪ | 2:1290 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62042-07432 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܣܒܪ | ܣܳܒ݂ܰܪ | 2:27605 | ܣܒܪ | Verb | think, suppose, hope, consider | 359 | 146 | 62042-07433 | First | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܐܢܐ | ܐ݈ܢܳܐ | 2:1378 | ܐܢܐ | Pronoun | I | 21 | 24 | 62042-07434 | First | Common | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - | ܕܗܘ | ܕ݁ܗܰܘ | 2:5039 | ܗܘ | Pronoun | that, those, who | 101 | 59 | 62042-07435 | - | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܕܐܫܬܒܩ | ܕ݁ܶܐܫܬ݁ܒ݂ܶܩ | 2:20527 | ܫܒܩ | Verb | forgive, leave, allow | 557 | 215 | 62042-07436 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | ETHPEAL | No | - | - | - | ܠܗ | ܠܶܗ | 2:10842 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62042-07437 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܣܓܝ | ܣܰܓ݁ܺܝ | 2:13927 | ܣܓܐ | Adjective | much, many | 361 | 147 | 62042-07438 | - | Masculine | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܐܡܪ | ܐܳܡܰܪ | 2:1241 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62042-07439 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܠܗ | ܠܶܗ | 2:10842 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62042-074310 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܝܫܘܥ | ܝܶܫܽܘܥ | 2:9573 | ܝܫܘܥ | Proper Noun | Jesus | 198 | 97 | 62042-074311 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܬܪܝܨܐܝܬ | ܬ݁ܪܺܝܨܳܐܝܺܬ݂ | 2:23094 | ܬܪܨ | Adverb (ending with AiYT) | rightly, uprightly | 620 | 242 | 62042-074312 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܢܬ | ܕ݁ܳܢܬ݁ | 2:4431 | ܕܢ | Denominative | judge | 95 | 56 | 62042-074313 | Second | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|