<-- Luke 7:21 | Luke 7:23 -->
Analysis of Peshitta verse Luke 7:22
Luke 7:22 - ܘܰܥܢܳܐ ܝܶܫܽܘܥ ܘܶܐܡܰܪ ܠܗܽܘܢ ܙܶܠܘ ܐܶܡܰܪܘ ܠܝܽܘܚܰܢܳܢ ܟ݁ܽܠܡܶܕ݁ܶܡ ܕ݁ܰܚܙܰܝܬ݁ܽܘܢ ܘܰܫܡܰܥܬ݁ܽܘܢ ܕ݁ܰܣܡܰܝܳܐ ܚܳܙܶܝܢ ܘܰܚܓ݂ܺܝܪܶܐ ܡܗܰܠܟ݂ܺܝܢ ܘܓ݂ܰܪܒ݁ܶܐ ܡܶܬ݁ܕ݁ܰܟ݁ܶܝܢ ܘܚܰܪܫܶܐ ܫܳܡܥܺܝܢ ܘܡܺܝܬ݂ܶܐ ܩܳܝܡܺܝܢ ܘܡܶܣܟ݁ܺܢܶܐ ܡܶܣܬ݁ܰܒ݁ܪܺܝܢ ܀
|
Translations
(Etheridge) And Jeshu answered and said to them, Go tell Juchanon every thing you have seen and heard: that the blind see, and the lame walk, and the lepers are cleansed, and the deaf hear, and the dead arise, and the poor are evangelized;
(Murdock) And Jesus replied, and said to them: Go ye, and tell John all that ye have seen and heard; that the blind see, and the lame walk, and the leprous are cleansed, and the deaf hear, and the dead arise, and to the poor good news is proclaimed:
(Lamsa) So Jesus answered and said to them, Go and tell John everything that you have seen and heard; that the blind see, and the lame walk, and the lepers are cleansed, and the deaf hear, and the dead rise up, and the poor are given hope.
(KJV) Then Jesus answering said unto them, Go your way, and tell John what things ye have seen and heard; how that the blind see, the lame walk, the lepers are cleansed, the deaf hear, the dead are raised, to the poor the gospel is preached.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܥܢܐ | ܘܰܥܢܳܐ | 2:15980 | ܥܢܐ | Verb | answer | 419 | 165 | 62042-07220 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܝܫܘܥ | ܝܶܫܽܘܥ | 2:9573 | ܝܫܘܥ | Proper Noun | Jesus | 198 | 97 | 62042-07221 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܘܐܡܪ | ܘܶܐܡܰܪ | 2:1290 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62042-07222 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܗܘܢ | ܠܗܽܘܢ | 2:10844 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62042-07223 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܙܠܘ | ܙܶܠܘ | 2:380 | ܐܙܠ | Verb | depart, go | 9 | 17 | 62042-07224 | Second | Masculine | Plural | - | Imperative | PEAL | No | - | - | - | ܐܡܪܘ | ܐܶܡܰܪܘ | 2:1248 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62042-07225 | Second | Masculine | Plural | - | Imperative | PEAL | No | - | - | - | ܠܝܘܚܢܢ | ܠܝܽܘܚܰܢܳܢ | 2:8954 | ܝܘܚܢܢ | Proper Noun | John | 189 | 92 | 62042-07226 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܟܠܡܕܡ | ܟ݁ܽܠܡܶܕ݁ܶܡ | 2:10090 | ܟܠ | Idiom | everything | 216 | 102 | 62042-07227 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܚܙܝܬܘܢ | ܕ݁ܰܚܙܰܝܬ݁ܽܘܢ | 2:6614 | ܚܙܐ | Verb | see, behold | 136 | 73 | 62042-07228 | Second | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܘܫܡܥܬܘܢ | ܘܰܫܡܰܥܬ݁ܽܘܢ | 2:21743 | ܫܡܥ | Verb | hear, obey, hear | 584 | 226 | 62042-07229 | Second | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܕܣܡܝܐ | ܕ݁ܰܣܡܰܝܳܐ | 2:14526 | ܣܡܝ | Adjective | blind | 380 | 152 | 62042-072210 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܚܙܝܢ | ܚܳܙܶܝܢ | 2:6687 | ܚܙܐ | Verb | see, behold | 136 | 73 | 62042-072211 | Third | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܘܚܓܝܪܐ | ܘܰܚܓ݂ܺܝܪܶܐ | 2:6218 | ܚܓܪ | Participle Adjective | lame | 126 | 69 | 62042-072212 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܡܗܠܟܝܢ | ܡܗܰܠܟ݂ܺܝܢ | 2:5219 | ܗܠܟ | Verb | walk | 104 | 60 | 62042-072213 | Third | Masculine | Plural | - | Active Participle | PAEL | No | - | - | - | ܘܓܪܒܐ | ܘܓ݂ܰܪܒ݁ܶܐ | 2:3994 | ܓܪܒ | Noun | leper | 77 | 50 | 62042-072214 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܡܬܕܟܝܢ | ܡܶܬ݁ܕ݁ܰܟ݁ܶܝܢ | 2:4570 | ܕܟܐ | Verb | pure, cleanse | 91 | 55 | 62042-072215 | Third | Masculine | Plural | - | Participles | ETHPAEL | No | - | - | - | ܘܚܪܫܐ | ܘܚܰܪܫܶܐ | 2:7638 | ܚܪܫ | Adjective | dumb, mute, deaf | 160 | 82 | 62042-072216 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܫܡܥܝܢ | ܫܳܡܥܺܝܢ | 2:21770 | ܫܡܥ | Verb | hear, obey, hear | 584 | 226 | 62042-072217 | Third | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܘܡܝܬܐ | ܘܡܺܝܬ݂ܶܐ | 2:11511 | ܡܬ | Participle Adjective | dead | 269 | 121 | 62042-072218 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܩܝܡܝܢ | ܩܳܝܡܺܝܢ | 2:18338 | ܩܡ | Verb | rise, stand, establish, stand | 508 | 194 | 62042-072219 | Third | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܘܡܣܟܢܐ | ܘܡܶܣܟ݁ܺܢܶܐ | 2:12261 | ܣܟܢ | Adjective | poor | 285 | 127 | 62042-072220 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܡܣܬܒܪܝܢ | ܡܶܣܬ݁ܰܒ݁ܪܺܝܢ | 2:13839 | ܣܒܪ | Denominative | preach, declare, bear, endure, nourished, fed | 359 | 146 | 62042-072221 | Third | Masculine | Plural | - | Participles | ETHPAEL | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|