<-- Luke 7:20 | Luke 7:22 -->

Analysis of Peshitta verse Luke 7:21

Luke 7:21 - ܒ݁ܳܗ ܕ݁ܶܝܢ ܒ݁ܗܳܝ ܫܳܥܬ݂ܳܐ ܣܰܓ݁ܺܝܶܐܐ ܐܰܣܺܝ ܡܶܢ ܟ݁ܽܘܪܗܳܢܶܐ ܘܡܶܢ ܡܰܚܘܳܬ݂ܳܐ ܘܡܶܢ ܪܽܘܚܶܐ ܒ݁ܺܝܫܳܬ݂ܳܐ ܘܰܠܣܰܓ݁ܺܝܶܐܐ ܣܡܰܝܳܐ ܝܰܗ݈ܒ݂ ܗ݈ܘܳܐ ܠܡܶܚܙܳܐ ܀

Translations

(Etheridge) But in that very hour he healed many from diseases, and from plagues, and from evil spirits; and to many blind he gave to see.

(Murdock) And in that hour he healed many persons of their diseases, and of plagues, and of unclean spirits, and gave sight to many blind persons.

(Lamsa) In that very hour, he healed a great many of their diseases and plagues, and of evil spirits; and he gave sight to many blind men.

(KJV) And in that same hour he cured many of their infirmities and plagues, and of evil spirits; and unto many that were blind he gave sight.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܒܗ ܒ݁ܳܗ 2:2240 ܒ Particle in, by, into, among, at, with, against 33 32 62042-07210 - - - - - - No Third Feminine Singular
ܕܝܢ ܕ݁ܶܝܢ 2:4405 ܕܝܢ Particle but, yet 90 54 62042-07211 - - - - - - No - - -
ܒܗܝ ܒ݁ܗܳܝ 2:5035 ܗܘ Pronoun that, those, who 101 59 62042-07212 - Feminine Singular - - - No - - -
ܫܥܬܐ ܫܳܥܬ݂ܳܐ 2:22050 ܫܥܬܐ Noun hour 589 228 62042-07213 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܣܓܝܐܐ ܣܰܓ݁ܺܝܶܐܐ 2:13929 ܣܓܐ Adjective much, many 361 147 62042-07214 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܐܣܝ ܐܰܣܺܝ 2:1582 ܐܣܐ Verb heal 22 25 62042-07215 Third Masculine Singular - Perfect PAEL No - - -
ܡܢ ܡܶܢ 2:12182 ܡܢ Particle from 281 125 62042-07216 - - - - - - No - - -
ܟܘܪܗܢܐ ܟ݁ܽܘܪܗܳܢܶܐ 2:10515 ܟܪܗ Noun sickness, infirmity, ailment, disease 211 101 62042-07217 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܘܡܢ ܘܡܶܢ 2:12173 ܡܢ Particle from 281 125 62042-07218 - - - - - - No - - -
ܡܚܘܬܐ ܡܰܚܘܳܬ݂ܳܐ 2:11570 ܡܚܐ Noun wound, plague, stroke 264 119 62042-07219 - Feminine Plural Emphatic - - No - - -
ܘܡܢ ܘܡܶܢ 2:12173 ܡܢ Particle from 281 125 62042-072110 - - - - - - No - - -
ܪܘܚܐ ܪܽܘܚܶܐ 2:19665 ܪܘܚ Noun spirit, wind, breath 534 204 62042-072111 - Common Plural Emphatic - - No - - -
ܒܝܫܬܐ ܒ݁ܺܝܫܳܬ݂ܳܐ 2:2293 ܒܐܫ Adjective evil, wrong 43 35 62042-072112 - Feminine Plural Emphatic - - No - - -
ܘܠܣܓܝܐܐ ܘܰܠܣܰܓ݁ܺܝܶܐܐ 2:13922 ܣܓܐ Adjective much, many 361 147 62042-072113 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܣܡܝܐ ܣܡܰܝܳܐ 2:14532 ܣܡܝ Adjective blind 380 152 62042-072114 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܝܗܒ ܝܰܗ݈ܒ݂ 2:8848 ܝܗܒ Verb give 188 91 62042-072115 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܗܘܐ ܗ݈ܘܳܐ 2:5144 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62042-072116 Third Masculine Singular - Perfect PEAL Yes - - -
ܠܡܚܙܐ ܠܡܶܚܙܳܐ 2:6702 ܚܙܐ Verb see, behold 136 73 62042-072117 - - - - Infinitive PEAL No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.