<-- Luke 6:5 | Luke 6:7 -->

Analysis of Peshitta verse Luke 6:6

Luke 6:6 - ܗܘܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܠܫܰܒ݁ܬ݂ܳܐ ܐ݈ܚܪܺܬ݂ܳܐ ܥܰܠ ܠܰܟ݂ܢܽܘܫܬ݁ܳܐ ܘܡܰܠܶܦ݂ ܗ݈ܘܳܐ ܘܺܐܝܬ݂ ܗ݈ܘܳܐ ܬ݁ܰܡܳܢ ܓ݁ܰܒ݂ܪܳܐ ܕ݁ܺܐܝܕ݂ܶܗ ܕ݁ܝܰܡܺܝܢܳܐ ܝܰܒ݁ܺܝܫܳܐ ܗ݈ܘܳܬ݂ ܀

Translations

(Etheridge) And it was on another shabath (that) he entered into the synagogue, and taught. And there was a man whose right hand was dried:

(Murdock) And on another sabbath, he entered a synagogue and taught. And a man was there, whose right hand was withered.

(Lamsa) And it came to pass on another sabbath, he entered into the synagogue and taught; and there was there a man whose right hand was withered.

(KJV) And it came to pass also on another sabbath, that he entered into the synagogue and taught: and there was a man whose right hand was withered.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܗܘܐ ܗܘܳܐ 2:5086 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62042-06060 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܕܝܢ ܕ݁ܶܝܢ 2:4405 ܕܝܢ Particle but, yet 90 54 62042-06061 - - - - - - No - - -
ܠܫܒܬܐ ܠܫܰܒ݁ܬ݂ܳܐ 2:20629 ܫܒܬܐ Noun Sabbath 558 215 62042-06062 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܐܚܪܬܐ ܐ݈ܚܪܺܬ݂ܳܐ 2:7681 ܐܚܪ Adjective another 12 18 62042-06063 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܥܠ ܥܰܠ 2:15641 ܥܠ Verb enter, bring 413 162 62042-06064 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܠܟܢܘܫܬܐ ܠܰܟ݂ܢܽܘܫܬ݁ܳܐ 2:10244 ܟܢܫ Noun synagogue, council 218 103 62042-06065 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܘܡܠܦ ܘܡܰܠܶܦ݂ 2:9206 ܝܠܦ Verb learn, teach 192 94 62042-06066 Third Masculine Singular - Active Participle PAEL No - - -
ܗܘܐ ܗ݈ܘܳܐ 2:5144 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62042-06067 Third Masculine Singular - Perfect PEAL Yes - - -
ܘܐܝܬ ܘܺܐܝܬ݂ 2:742 ܐܝܬ Substantive is, are 14 20 62042-06068 - - - - - - No - - -
ܗܘܐ ܗ݈ܘܳܐ 2:5144 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62042-06069 Third Masculine Singular - Perfect PEAL Yes - - -
ܬܡܢ ܬ݁ܰܡܳܢ 2:22880 ܬܡܢ Particle there 615 240 62042-060610 - - - - - - No - - -
ܓܒܪܐ ܓ݁ܰܒ݂ܪܳܐ 2:3489 ܓܒܪ Noun man, husband, person 59 44 62042-060611 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܐܝܕܗ ܕ݁ܺܐܝܕ݂ܶܗ 2:589 ܝܕ Noun hand, through, near 12 18 62042-060612 - Feminine Singular Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܕܝܡܝܢܐ ܕ݁ܝܰܡܺܝܢܳܐ 2:9313 ܝܡܢ Noun right 193 95 62042-060613 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܝܒܝܫܐ ܝܰܒ݁ܺܝܫܳܐ 2:8518 ܝܒܫ Adjective dry, withered 185 90 62042-060614 - Feminine Singular Absolute - - No - - -
ܗܘܬ ܗ݈ܘܳܬ݂ 2:5146 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62042-060615 Third Feminine Singular - Perfect PEAL Yes - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.