<-- Luke 6:43 | Luke 6:45 -->
Analysis of Peshitta verse Luke 6:44
Luke 6:44 - ܟ݁ܽܠ ܐܺܝܠܳܢܳܐ ܓ݁ܶܝܪ ܡܶܢ ܦ݁ܺܐܪܰܘܗ݈ܝ ܗ݈ܘ ܡܶܬ݂ܺܝܕ݂ܰܥ ܠܳܐ ܓ݁ܶܝܪ ܠܳܩܛܺܝܢ ܡܶܢ ܟ݁ܽܘܒ݁ܶܐ ܬ݁ܺܐܢܶܐ ܐܳܦ݂ ܠܳܐ ܡܶܢ ܣܰܢܝܳܐ ܩܳܛܦ݁ܺܝܢ ܥܶܢܒ݁ܶܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) for every tree by its fruits is known. For how gather they from thorns figs ? neither also from the bramble do they gather in grapes.
(Murdock) For every tree is known by its fruits. Do men gather figs from thorn-bushes ? So, neither do they pluck grapes from brambles.
(Lamsa) For every tree is known by its own fruits. For they do not gather figs from thistles, nor gather grapes from a bramble bush.
(KJV) For every tree is known by his own fruit. For of thorns men do not gather figs, nor of a bramble bush gather they grapes.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܟܠ | ܟ݁ܽܠ | 2:10077 | ܟܠ | Particle | all, every, whole, entirely | 215 | 102 | 62042-06440 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܝܠܢܐ | ܐܺܝܠܳܢܳܐ | 2:645 | ܐܝܠܐ | Noun | tree | 13 | 18 | 62042-06441 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܓܝܪ | ܓ݁ܶܝܪ | 2:3714 | ܓܝܪ | Particle | for | 69 | 47 | 62042-06442 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܢ | ܡܶܢ | 2:12182 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62042-06443 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܦܐܪܘܗܝ | ܦ݁ܺܐܪܰܘܗ݈ܝ | 2:16380 | ܦܐܪܐ | Noun | fruit | 433 | 169 | 62042-06444 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܗܘ | ܗ݈ܘ | 2:5031 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62042-06445 | Third | Masculine | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - | ܡܬܝܕܥ | ܡܶܬ݂ܺܝܕ݂ܰܥ | 2:8721 | ܝܕܥ | Verb | know, known, recognize | 188 | 91 | 62042-06446 | Third | Masculine | Singular | - | Participles | ETHPEAL | No | - | - | - | ܠܐ | ܠܳܐ | 2:10878 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62042-06447 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܓܝܪ | ܓ݁ܶܝܪ | 2:3714 | ܓܝܪ | Particle | for | 69 | 47 | 62042-06448 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܩܛܝܢ | ܠܳܩܛܺܝܢ | 2:11291 | ܠܩܛ | Verb | gather, pick up, collect | 244 | 113 | 62042-06449 | Third | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܡܢ | ܡܶܢ | 2:12182 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62042-064410 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܟܘܒܐ | ܟ݁ܽܘܒ݁ܶܐ | 2:9845 | ܟܘܒܐ | Noun | thorn | 207 | 100 | 62042-064411 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܬܐܢܐ | ܬ݁ܺܐܢܶܐ | 2:22594 | ܬܬܐ | Noun | fig, fig tree | 603 | 233 | 62042-064412 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܦ | ܐܳܦ݂ | 2:1743 | ܐܦ | Particle | also, even | 25 | 27 | 62042-064413 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܐ | ܠܳܐ | 2:10878 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62042-064414 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܢ | ܡܶܢ | 2:12182 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62042-064415 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܣܢܝܐ | ܣܰܢܝܳܐ | 2:14622 | ܣܢܐ | Noun | bush | 383 | 153 | 62042-064416 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܩܛܦܝܢ | ܩܳܛܦ݁ܺܝܢ | 2:18539 | ܩܛܦ | Verb | pluck, gather | 502 | 192 | 62042-064417 | Third | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܥܢܒܐ | ܥܶܢܒ݁ܶܐ | 2:16008 | ܥܢܒܬܐ | Noun | grapes | 419 | 165 | 62042-064418 | - | Common | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|