<-- Luke 6:34 | Luke 6:36 -->
Analysis of Peshitta verse Luke 6:35
Luke 6:35 - ܒ݁ܪܰܡ ܐܰܚܶܒ݂ܘ ܠܰܒ݂ܥܶܠܕ݁ܒ݂ܳܒ݂ܰܝܟ݁ܽܘܢ ܘܰܐܛܶܐܒ݂ܘ ܠܗܽܘܢ ܘܰܐܘܙܶܦ݂ܘ ܘܠܳܐ ܬ݁ܶܦ݂ܣܩܽܘܢ ܣܰܒ݂ܪܳܐ ܕ݁ܐ݈ܢܳܫ ܘܢܶܗܘܶܐ ܣܰܓ݁ܺܝ ܐܰܓ݂ܪܟ݂ܽܘܢ ܘܬ݂ܶܗܘܽܘܢ ܒ݁ܢܰܘܗ݈ܝ ܕ݁ܪܳܡܳܐ ܕ݁ܗܽܘ ܒ݁ܰܣܺܝܡ ܗ݈ܽܘ ܥܰܠ ܒ݁ܺܝܫܶܐ ܘܥܰܠ ܟ݁ܳܦ݂ܽܘܪܶܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) But love your adversaries, and do good to them, and lend, and cut not off the hope of any one; and great shall be your reward, and you shall be the children of the Most High; for he is benign to the evil and to the ungrateful.
(Murdock) But love ye your enemies, and do them good; and lend ye, and disappoint the hopes of no one: and great will be your reward, and ye will be children of the Highest; for he is kind to the evil, and to the unthankful.
(Lamsa) But love your enemies, and do good to them, and lend, and do not cut off any man's hope; so your reward will increase, and you will become sons of the Highest; for he is gracious to the wicked and the cruel.
(KJV) But love ye your enemies, and do good, and lend, hoping for nothing again; and your reward shall be great, and ye shall be the children of the Highest: for he is kind unto the unthankful and to the evil.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܒܪܡ | ܒ݁ܪܰܡ | 2:3377 | ܒܪܡ | Particle | nevertheless, but, yet | 56 | 40 | 62042-06350 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܚܒܘ | ܐܰܚܶܒ݂ܘ | 2:6024 | ܚܒ | Verb | kindled, love | 122 | 68 | 62042-06351 | Second | Masculine | Plural | - | Imperative | APHEL | No | - | - | - | ܠܒܥܠܕܒܒܝܟܘܢ | ܠܰܒ݂ܥܶܠܕ݁ܒ݂ܳܒ݂ܰܝܟ݁ܽܘܢ | 2:3099 | ܒܥܠ | Adjective | enemy | 51 | 39 | 62042-06352 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | Second | Masculine | Plural | ܘܐܛܐܒܘ | ܘܰܐܛܶܐܒ݂ܘ | 2:7916 | ܛܐܒ | Verb | good | 165 | 84 | 62042-06353 | Second | Masculine | Plural | - | Imperative | APHEL | No | - | - | - | ܠܗܘܢ | ܠܗܽܘܢ | 2:10844 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62042-06354 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܘܐܘܙܦܘ | ܘܰܐܘܙܶܦ݂ܘ | 2:9070 | ܝܙܦ | Verb | borrow, lend | 191 | 94 | 62042-06355 | Second | Masculine | Plural | - | Imperative | APHEL | No | - | - | - | ܘܠܐ | ܘܠܳܐ | 2:10871 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62042-06356 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܬܦܣܩܘܢ | ܬ݁ܶܦ݂ܣܩܽܘܢ | 2:16894 | ܦܣܩ | Verb | cut off, cut down, break | 453 | 177 | 62042-06357 | Second | Masculine | Plural | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܣܒܪܐ | ܣܰܒ݂ܪܳܐ | 2:13771 | ܣܒܪ | Noun | hope | 359 | 146 | 62042-06358 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܐܢܫ | ܕ݁ܐ݈ܢܳܫ | 2:1443 | ܐܢܫ | Noun | man, mankind | 22 | 25 | 62042-06359 | - | Common | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܘܢܗܘܐ | ܘܢܶܗܘܶܐ | 2:5129 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62042-063510 | Third | Masculine | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܣܓܝ | ܣܰܓ݁ܺܝ | 2:13927 | ܣܓܐ | Adjective | much, many | 361 | 147 | 62042-063511 | - | Masculine | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܐܓܪܟܘܢ | ܐܰܓ݂ܪܟ݂ܽܘܢ | 2:198 | ܐܓܪ | Noun | pay, reward, recompense | 3 | 14 | 62042-063512 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Second | Masculine | Plural | ܘܬܗܘܘܢ | ܘܬ݂ܶܗܘܽܘܢ | 2:5135 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62042-063513 | Second | Masculine | Plural | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܒܢܘܗܝ | ܒ݁ܢܰܘܗ݈ܝ | 2:3229 | ܒܪ | Noun | son | 53 | 40 | 62042-063514 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܕܪܡܐ | ܕ݁ܪܳܡܳܐ | 2:19740 | ܪܡ | Adjective | high, loud voice | 543 | 209 | 62042-063515 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܗܘ | ܕ݁ܗܽܘ | 2:4993 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62042-063516 | Third | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܒܣܝܡ | ܒ݁ܰܣܺܝܡ | 2:2889 | ܒܣܡ | Verb | merry, anoint, merrily, joyfully, rejoice | 49 | 38 | 62042-063517 | Third | Masculine | Singular | - | Passive Participle | PEAL | No | - | - | - | ܗܘ | ܗ݈ܽܘ | 2:5030 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62042-063518 | Third | Masculine | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - | ܥܠ | ܥܰܠ | 2:15701 | ܥܠ | Particle | on, about, concerning | 413 | 162 | 62042-063519 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܒܝܫܐ | ܒ݁ܺܝܫܶܐ | 2:2289 | ܒܐܫ | Adjective | evil, wrong | 43 | 35 | 62042-063520 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܥܠ | ܘܥܰܠ | 2:15696 | ܥܠ | Particle | on, about, concerning | 413 | 162 | 62042-063521 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܟܦܘܪܐ | ܟ݁ܳܦ݂ܽܘܪܶܐ | 2:10450 | ܟܦܪ | Adjective | unthankful | 222 | 104 | 62042-063522 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|