<-- Luke 6:35 | Luke 6:37 -->

Analysis of Peshitta verse Luke 6:36

Luke 6:36 - ܗܘܰܘ ܗܳܟ݂ܺܝܠ ܡܪܰܚܡܳܢܶܐ ܐܰܝܟ݁ܰܢܳܐ ܕ݁ܳܐܦ݂ ܐܰܒ݂ܽܘܟ݂ܽܘܢ ܡܪܰܚܡܳܢܳܐ ܗ݈ܘ ܀

Translations

(Etheridge) Be you therefore merciful, as also your Father is merciful.

(Murdock) Be ye therefore merciful, as also your Father is merciful.

(Lamsa) Be therefore merciful, as your Father also is merciful.

(KJV) Be ye therefore merciful, as your Father also is merciful.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܗܘܘ ܗܘܰܘ 2:5090 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62042-06360 Second Masculine Plural - Imperative PEAL No - - -
ܗܟܝܠ ܗܳܟ݂ܺܝܠ 2:5185 ܗܟܝܠ Particle therefore, hence 103 60 62042-06361 - - - - - - No - - -
ܡܪܚܡܢܐ ܡܪܰܚܡܳܢܶܐ 2:19769 ܪܚܡ Adjective merciful, compassionate 301 132 62042-06362 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܐܝܟܢܐ ܐܰܝܟ݁ܰܢܳܐ 2:638 ܐܝܟܢ Particle as, how 13 18 62042-06363 - - - Emphatic - - No - - -
ܕܐܦ ܕ݁ܳܐܦ݂ 2:1747 ܐܦ Particle also, even 25 27 62042-06364 - - - - - - No - - -
ܐܒܘܟܘܢ ܐܰܒ݂ܽܘܟ݂ܽܘܢ 2:22 ܐܒ Noun father 2 13 62042-06365 - Masculine Singular Emphatic - - No Second Masculine Plural
ܡܪܚܡܢܐ ܡܪܰܚܡܳܢܳܐ 2:19768 ܪܚܡ Adjective merciful, compassionate 301 132 62042-06366 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܗܘ ܗ݈ܘ 2:5031 ܗܘ Pronoun he, it, is 101 59 62042-06367 Third Masculine Singular - - - Yes - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.