<-- Luke 5:14 | Luke 5:16 -->

Analysis of Peshitta verse Luke 5:15

Luke 5:15 - ܘܰܢܦ݂ܰܩ ܥܠܰܘܗ݈ܝ ܛܶܒ݁ܳܐ ܝܰܬ݁ܺܝܪܳܐܝܺܬ݂ ܘܡܶܬ݂ܟ݁ܰܢܰܫ ܗ݈ܘܳܐ ܥܰܡܳܐ ܣܰܓ݁ܺܝܳܐܐ ܠܡܶܫܡܰܥ ܡܶܢܶܗ ܘܰܠܡܶܬ݂ܰܐܣܳܝܽܘ ܡܶܢ ܟ݁ܽܘܪܗܳܢܰܝܗܽܘܢ ܀

Translations

(Etheridge) And the fame concerning him went forth the more, and much people were gathered together to hear him and to be healed from their diseases.

(Murdock) And his fame spread abroad still more: and much people assembled to hear him, and to be cured of their diseases.

(Lamsa) And the fame concerning him went out the more; and many people gathered to hear him, and to be healed of their diseases.

(KJV) But so much the more went there a fame abroad of him: and great multitudes came together to hear, and to be healed by him of their infirmities.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܢܦܩ ܘܰܢܦ݂ܰܩ 2:13381 ܢܦܩ Verb go out, defend, exercised, go out, cast out, eject 346 142 62042-05150 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܥܠܘܗܝ ܥܠܰܘܗ݈ܝ 2:15702 ܥܠ Particle on, about, concerning 413 162 62042-05151 - - - - - - No Third Masculine Singular
ܛܒܐ ܛܶܒ݁ܳܐ 2:7926 ܛܒ Noun fame, rumour, report 166 84 62042-05152 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܝܬܝܪܐܝܬ ܝܰܬ݁ܺܝܪܳܐܝܺܬ݂ 2:9661 ܝܬܪ Adverb (ending with AiYT) abundantly, especially, exceedingly 199 98 62042-05153 - - - - - - No - - -
ܘܡܬܟܢܫ ܘܡܶܬ݂ܟ݁ܰܢܰܫ 2:10272 ܟܢܫ Verb assemble, gather 219 103 62042-05154 Third Masculine Singular - Participles ETHPAEL No - - -
ܗܘܐ ܗ݈ܘܳܐ 2:5144 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62042-05155 Third Masculine Singular - Perfect PEAL Yes - - -
ܥܡܐ ܥܰܡܳܐ 2:15820 ܥܡ Noun people, nation, Gentiles 416 164 62042-05156 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܣܓܝܐܐ ܣܰܓ݁ܺܝܳܐܐ 2:13928 ܣܓܐ Adjective much, many 361 147 62042-05157 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܠܡܫܡܥ ܠܡܶܫܡܰܥ 2:21746 ܫܡܥ Verb hear, obey, hear 584 226 62042-05158 - - - - Infinitive PEAL No - - -
ܡܢܗ ܡܶܢܶܗ 2:12183 ܡܢ Particle from 281 125 62042-05159 - - - - - - No Third Masculine Singular
ܘܠܡܬܐܣܝܘ ܘܰܠܡܶܬ݂ܰܐܣܳܝܽܘ 2:1604 ܐܣܐ Verb heal 22 25 62042-051510 - - - - Infinitive ETHPAEL No - - -
ܡܢ ܡܶܢ 2:12182 ܡܢ Particle from 281 125 62042-051511 - - - - - - No - - -
ܟܘܪܗܢܝܗܘܢ ܟ݁ܽܘܪܗܳܢܰܝܗܽܘܢ 2:10516 ܟܪܗ Noun sickness, infirmity, ailment, disease 211 101 62042-051512 - Masculine Plural Emphatic - - No Third Masculine Plural

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.