<-- Luke 5:14 | Luke 5:16 -->
Analysis of Peshitta verse Luke 5:15
Luke 5:15 - ܘܰܢܦ݂ܰܩ ܥܠܰܘܗ݈ܝ ܛܶܒ݁ܳܐ ܝܰܬ݁ܺܝܪܳܐܝܺܬ݂ ܘܡܶܬ݂ܟ݁ܰܢܰܫ ܗ݈ܘܳܐ ܥܰܡܳܐ ܣܰܓ݁ܺܝܳܐܐ ܠܡܶܫܡܰܥ ܡܶܢܶܗ ܘܰܠܡܶܬ݂ܰܐܣܳܝܽܘ ܡܶܢ ܟ݁ܽܘܪܗܳܢܰܝܗܽܘܢ ܀
|
Translations
(Etheridge) And the fame concerning him went forth the more, and much people were gathered together to hear him and to be healed from their diseases.
(Murdock) And his fame spread abroad still more: and much people assembled to hear him, and to be cured of their diseases.
(Lamsa) And the fame concerning him went out the more; and many people gathered to hear him, and to be healed of their diseases.
(KJV) But so much the more went there a fame abroad of him: and great multitudes came together to hear, and to be healed by him of their infirmities.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܢܦܩ | ܘܰܢܦ݂ܰܩ | 2:13381 | ܢܦܩ | Verb | go out, defend, exercised, go out, cast out, eject | 346 | 142 | 62042-05150 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܥܠܘܗܝ | ܥܠܰܘܗ݈ܝ | 2:15702 | ܥܠ | Particle | on, about, concerning | 413 | 162 | 62042-05151 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܛܒܐ | ܛܶܒ݁ܳܐ | 2:7926 | ܛܒ | Noun | fame, rumour, report | 166 | 84 | 62042-05152 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܝܬܝܪܐܝܬ | ܝܰܬ݁ܺܝܪܳܐܝܺܬ݂ | 2:9661 | ܝܬܪ | Adverb (ending with AiYT) | abundantly, especially, exceedingly | 199 | 98 | 62042-05153 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܘܡܬܟܢܫ | ܘܡܶܬ݂ܟ݁ܰܢܰܫ | 2:10272 | ܟܢܫ | Verb | assemble, gather | 219 | 103 | 62042-05154 | Third | Masculine | Singular | - | Participles | ETHPAEL | No | - | - | - | ܗܘܐ | ܗ݈ܘܳܐ | 2:5144 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62042-05155 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܥܡܐ | ܥܰܡܳܐ | 2:15820 | ܥܡ | Noun | people, nation, Gentiles | 416 | 164 | 62042-05156 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܣܓܝܐܐ | ܣܰܓ݁ܺܝܳܐܐ | 2:13928 | ܣܓܐ | Adjective | much, many | 361 | 147 | 62042-05157 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܠܡܫܡܥ | ܠܡܶܫܡܰܥ | 2:21746 | ܫܡܥ | Verb | hear, obey, hear | 584 | 226 | 62042-05158 | - | - | - | - | Infinitive | PEAL | No | - | - | - | ܡܢܗ | ܡܶܢܶܗ | 2:12183 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62042-05159 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܘܠܡܬܐܣܝܘ | ܘܰܠܡܶܬ݂ܰܐܣܳܝܽܘ | 2:1604 | ܐܣܐ | Verb | heal | 22 | 25 | 62042-051510 | - | - | - | - | Infinitive | ETHPAEL | No | - | - | - | ܡܢ | ܡܶܢ | 2:12182 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62042-051511 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܟܘܪܗܢܝܗܘܢ | ܟ݁ܽܘܪܗܳܢܰܝܗܽܘܢ | 2:10516 | ܟܪܗ | Noun | sickness, infirmity, ailment, disease | 211 | 101 | 62042-051512 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Plural |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|