<-- Luke 4:8 | Luke 4:10 -->
Analysis of Peshitta verse Luke 4:9
Luke 4:9 - ܘܰܐܝܬ݁ܝܶܗ ܠܽܐܘܪܺܫܠܶܡ ܘܰܐܩܺܝܡܶܗ ܥܰܠ ܟ݁ܶܢܦ݂ܳܐ ܕ݁ܗܰܝܟ݁ܠܳܐ ܘܶܐܡܰܪ ܠܶܗ ܐܶܢ ܒ݁ܪܶܗ ܐܰܢ݈ܬ݁ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܐܰܪܡܳܐ ܢܰܦ݂ܫܳܟ݂ ܡܶܟ݁ܳܐ ܠܬ݂ܰܚܬ݁ ܀
|
Translations
(Etheridge) And he caused him to be at Urishlem, and to stand on the pinnacle of the temple, and said to him, If thou art the Son of Aloha, throw thyself from hence beneath:
(Murdock) And he brought him to Jerusalem, and set him on a pinnacle of the temple, and said to him: If thou art the Son of God, cast thyself down hence:
(Lamsa) And he brought him to Jerusalem and made him to stand up on the pinnacle of the temple, and said to him, If you are the Son of God, throw yourself down from here;
(KJV) And he brought him to Jerusalem, and set him on a pinnacle of the temple, and said unto him, If thou be the Son of God, cast thyself down from hence:
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܐܝܬܝܗ | ܘܰܐܝܬ݁ܝܶܗ | 2:2126 | ܐܬܐ | Verb | come, bring | 31 | 31 | 62042-04090 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | APHEL | No | Third | Masculine | Singular | ܠܐܘܪܫܠܡ | ܠܽܐܘܪܺܫܠܶܡ | 2:336 | ܐܘܪܫܠܡ | Proper Noun | Jerusalem | 8 | 17 | 62042-04091 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܘܐܩܝܡܗ | ܘܰܐܩܺܝܡܶܗ | 2:18290 | ܩܡ | Verb | rise, stand, establish, stand | 508 | 194 | 62042-04092 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | APHEL | No | Third | Masculine | Singular | ܥܠ | ܥܰܠ | 2:15701 | ܥܠ | Particle | on, about, concerning | 413 | 162 | 62042-04093 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܟܢܦܐ | ܟ݁ܶܢܦ݂ܳܐ | 2:10223 | ܟܢܦ | Noun | side, edge, wing, bay, border | 218 | 103 | 62042-04094 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܗܝܟܠܐ | ܕ݁ܗܰܝܟ݁ܠܳܐ | 2:5171 | ܗܝܟܠ | Noun | temple, sanctuary | 103 | 60 | 62042-04095 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܐܡܪ | ܘܶܐܡܰܪ | 2:1290 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62042-04096 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܗ | ܠܶܗ | 2:10842 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62042-04097 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܐܢ | ܐܶܢ | 2:1356 | ܐܢ | Particle | if | 20 | 24 | 62042-04098 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܒܪܗ | ܒ݁ܪܶܗ | 2:3245 | ܒܪ | Noun | son | 53 | 40 | 62042-04099 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܐܢܬ | ܐܰܢ݈ܬ݁ | 2:1480 | ܐܢܬ | Pronoun | thou | 22 | 25 | 62042-040910 | Second | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܕܐܠܗܐ | ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ | 2:914 | ܐܠܗ | Noun | God, god | 17 | 22 | 62042-040911 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܪܡܐ | ܐܰܪܡܳܐ | 2:20017 | ܪܡܐ | Verb | put, place, cast | 543 | 209 | 62042-040912 | Second | Masculine | Singular | - | Imperative | APHEL | No | - | - | - | ܢܦܫܟ | ܢܰܦ݂ܫܳܟ݂ | 2:13489 | ܢܦܫ | Noun | soul, breath of life, self | 346 | 142 | 62042-040913 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | Second | Masculine | Singular | ܡܟܐ | ܡܶܟ݁ܳܐ | 2:9730 | ܡܟܐ | Particle | hence, here and there, from this time | 270 | 122 | 62042-040914 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܬܚܬ | ܠܬ݂ܰܚܬ݁ | 2:22769 | ܬܚܝܬ | Particle | under | 609 | 237 | 62042-040915 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|