<-- Luke 4:6 | Luke 4:8 -->

Analysis of Peshitta verse Luke 4:7

Luke 4:7 - ܐܶܢ ܗܳܟ݂ܺܝܠ ܬ݁ܶܣܓ݁ܽܘܕ݂ ܩܕ݂ܳܡܰܝ ܕ݁ܺܝܠܳܟ݂ ܢܶܗܘܶܐ ܟ݁ܽܠܶܗ ܀

Translations

(Etheridge) If therefore thou wilt worship before me, thine shall be all.

(Murdock) if therefore thou wilt worship before me, the whole shall be thine.

(Lamsa) If therefore you worship me, it will all be yours.

(KJV) If thou therefore wilt worship me, all shall be thine.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܐܢ ܐܶܢ 2:1356 ܐܢ Particle if 20 24 62042-04070 - - - - - - No - - -
ܗܟܝܠ ܗܳܟ݂ܺܝܠ 2:5185 ܗܟܝܠ Particle therefore, hence 103 60 62042-04071 - - - - - - No - - -
ܬܣܓܘܕ ܬ݁ܶܣܓ݁ܽܘܕ݂ 2:13967 ܣܓܕ Verb worship, homage 360 146 62042-04072 Second Masculine Singular - Imperfect PEAL No - - -
ܩܕܡܝ ܩܕ݂ܳܡܰܝ 2:18103 ܩܕܡ Particle before 490 188 62042-04073 - - - - - - No First Common Singular
ܕܝܠܟ ܕ݁ܺܝܠܳܟ݂ 2:4393 ܕܝܠ Particle own 90 54 62042-04074 - - - - - - No Second Masculine Singular
ܢܗܘܐ ܢܶܗܘܶܐ 2:5137 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62042-04075 Third Masculine Singular - Imperfect PEAL No - - -
ܟܠܗ ܟ݁ܽܠܶܗ 2:10079 ܟܠ Particle all, every, whole, entirely 215 102 62042-04076 - - - - - - No Third Masculine Singular

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.