<-- Luke 4:39 | Luke 4:41 -->
Analysis of Peshitta verse Luke 4:40
Luke 4:40 - ܡܰܥܪܳܒ݂ܰܝ ܫܶܡܫܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܟ݁ܽܠܗܽܘܢ ܐܰܝܠܶܝܢ ܕ݁ܺܐܝܬ݂ ܗ݈ܘܳܐ ܠܗܽܘܢ ܟ݁ܪܺܝܗܶܐ ܕ݁ܰܟ݂ܪܺܝܗܺܝܢ ܒ݁ܟ݂ܽܘܪܗܳܢܶܐ ܡܫܰܚܠܦ݂ܶܐ ܐܰܝܬ݁ܺܝܘ ܐܶܢܽܘܢ ܠܘܳܬ݂ܶܗ ܗܽܘ ܕ݁ܶܝܢ ܥܰܠ ܚܰܕ݂ ܚܰܕ݂ ܡܶܢܗܽܘܢ ܐܺܝܕ݂ܶܗ ܣܳܐܶܡ ܗ݈ܘܳܐ ܘܡܰܐܣܶܐ ܗ݈ܘܳܐ ܠܗܽܘܢ ܀
|
Translations
(Etheridge) But at the setting of the sun all they who had diseased ones, who were diseased with various diseases, brought them to him, and he upon every one of them laid his hand, and healed them.
(Murdock) And when the sun was set, all those that had sick persons, afflicted with divers diseases, brought them to him; and he laid his hand on every one of them, and healed them.
(Lamsa) When the sun was setting, all who had sick people suffering from divers diseases brought them to him; and he laid his hand on each one of them, and healed them.
(KJV) Now when the sun was setting, all they that had any sick with divers diseases brought them unto him; and he laid his hands on every one of them, and healed them.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܡܥܪܒܝ | ܡܰܥܪܳܒ݂ܰܝ | 2:16195 | ܥܪܒ | Noun | setting of sun, west | 290 | 128 | 62042-04400 | - | Feminine | Plural | Construct | - | - | No | - | - | - | ܫܡܫܐ | ܫܶܡܫܳܐ | 2:21911 | ܫܡܫ | Noun | sun | 586 | 227 | 62042-04401 | - | Common | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܝܢ | ܕ݁ܶܝܢ | 2:4405 | ܕܝܢ | Particle | but, yet | 90 | 54 | 62042-04402 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܟܠܗܘܢ | ܟ݁ܽܠܗܽܘܢ | 2:10082 | ܟܠ | Particle | all, every, whole, entirely | 215 | 102 | 62042-04403 | - | Masculine | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܐܝܠܝܢ | ܐܰܝܠܶܝܢ | 2:660 | ܐܝܢܐ | Pronoun | who, what, which | 14 | 18 | 62042-04404 | - | Common | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܕܐܝܬ | ܕ݁ܺܐܝܬ݂ | 2:732 | ܐܝܬ | Substantive | is, are | 14 | 20 | 62042-04405 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܗܘܐ | ܗ݈ܘܳܐ | 2:5144 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62042-04406 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܠܗܘܢ | ܠܗܽܘܢ | 2:10844 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62042-04407 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܟܪܝܗܐ | ܟ݁ܪܺܝܗܶܐ | 2:10537 | ܟܪܗ | Participle Adjective | sick, weak, infirm | 226 | 105 | 62042-04408 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܟܪܝܗܝܢ | ܕ݁ܰܟ݂ܪܺܝܗܺܝܢ | 2:10531 | ܟܪܗ | Verb | sick, weak | 224 | 105 | 62042-04409 | Third | Masculine | Plural | - | Passive Participle | PEAL | No | - | - | - | ܒܟܘܪܗܢܐ | ܒ݁ܟ݂ܽܘܪܗܳܢܶܐ | 2:10508 | ܟܪܗ | Noun | sickness, infirmity, ailment, disease | 211 | 101 | 62042-044010 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܡܫܚܠܦܐ | ܡܫܰܚܠܦ݂ܶܐ | 2:7204 | ܚܠܦ | Participle Adjective | different, diverse, various | 305 | 133 | 62042-044011 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܝܬܝܘ | ܐܰܝܬ݁ܺܝܘ | 2:2070 | ܐܬܐ | Verb | come, bring | 31 | 31 | 62042-044012 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | APHEL | No | - | - | - | ܐܢܘܢ | ܐܶܢܽܘܢ | 2:4989 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62042-044013 | Third | Masculine | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܠܘܬܗ | ܠܘܳܬ݂ܶܗ | 2:11137 | ܠܘܬ | Particle | to, toward, against | 239 | 110 | 62042-044014 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܗܘ | ܗܽܘ | 2:5005 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62042-044015 | Third | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܕܝܢ | ܕ݁ܶܝܢ | 2:4405 | ܕܝܢ | Particle | but, yet | 90 | 54 | 62042-044016 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܥܠ | ܥܰܠ | 2:15701 | ܥܠ | Particle | on, about, concerning | 413 | 162 | 62042-044017 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܚܕ | ܚܰܕ݂ | 2:6244 | ܚܕ | Numeral | one, one, each one | 126 | 69 | 62042-044018 | - | Masculine | - | - | - | - | No | - | - | - | ܚܕ | ܚܰܕ݂ | 2:6244 | ܚܕ | Numeral | one, one, each one | 126 | 69 | 62042-044019 | - | Masculine | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܢܗܘܢ | ܡܶܢܗܽܘܢ | 2:12185 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62042-044020 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܐܝܕܗ | ܐܺܝܕ݂ܶܗ | 2:561 | ܝܕ | Noun | hand, through, near | 12 | 18 | 62042-044021 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܣܐܡ | ܣܳܐܶܡ | 2:14266 | ܣܡ | Verb | put, place | 379 | 152 | 62042-044022 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܗܘܐ | ܗ݈ܘܳܐ | 2:5144 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62042-044023 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܘܡܐܣܐ | ܘܡܰܐܣܶܐ | 2:1605 | ܐܣܐ | Verb | heal | 22 | 25 | 62042-044024 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PAEL | No | - | - | - | ܗܘܐ | ܗ݈ܘܳܐ | 2:5144 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62042-044025 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܠܗܘܢ | ܠܗܽܘܢ | 2:10844 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62042-044026 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Plural |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|