<-- Luke 4:38 | Luke 4:40 -->

Analysis of Peshitta verse Luke 4:39

Luke 4:39 - ܘܩܳܡ ܠܥܶܠ ܡܶܢܳܗ ܘܰܟ݂ܐܳܐ ܒ݁ܶܐܫܳܬ݂ܳܗ ܘܰܫܒ݂ܰܩܬ݂ܳܗ ܘܡܶܚܕ݂ܳܐ ܩܳܡܰܬ݂ ܘܰܡܫܰܡܫܳܐ ܗ݈ܘܳܬ݂ ܠܗܽܘܢ ܀

Translations

(Etheridge) and he stood over her and rebuked the fever, and it left her, and she rose up at once and ministered to them.

(Murdock) And he stood over her, and rebuked the fever; and it left her. And immediately she arose and ministered to them.

(Lamsa) And he stood by her, and rebuked the fever, and it left her; and she rose up immediately and ministered to them.

(KJV) And he stood over her, and rebuked the fever; and it left her: and immediately she arose and ministered unto them.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܩܡ ܘܩܳܡ 2:18315 ܩܡ Verb rise, stand, establish, stand 508 194 62042-04390 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܠܥܠ ܠܥܶܠ 2:15700 ܥܠ Particle on, about, concerning 413 162 62042-04391 - - - - - - No - - -
ܡܢܗ ܡܶܢܳܗ 2:12184 ܡܢ Particle from 281 125 62042-04392 - - - - - - No Third Feminine Singular
ܘܟܐܐ ܘܰܟ݂ܐܳܐ 2:9732 ܟܐܐ Verb rebuke, reprove 201 98 62042-04393 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܒܐܫܬܗ ܒ݁ܶܐܫܳܬ݂ܳܗ 2:2026 ܐܫ Noun fever 31 31 62042-04394 - Feminine Singular Emphatic - - No Third Feminine Singular
ܘܫܒܩܬܗ ܘܰܫܒ݂ܰܩܬ݂ܳܗ 2:20551 ܫܒܩ Verb forgive, leave, allow 557 215 62042-04395 Third Feminine Singular - Perfect PEAL No Third Feminine Singular
ܘܡܚܕܐ ܘܡܶܚܕ݂ܳܐ 2:6243 ܚܕ Particle immediately, at once 263 119 62042-04396 - - - - - - No - - -
ܩܡܬ ܩܳܡܰܬ݂ 2:18344 ܩܡ Verb rise, stand, establish, stand 508 194 62042-04397 Third Feminine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܘܡܫܡܫܐ ܘܰܡܫܰܡܫܳܐ 2:21860 ܫܡܫ Verb minister, serve 586 227 62042-04398 Third Feminine Singular - Active Participle PAEL No - - -
ܗܘܬ ܗ݈ܘܳܬ݂ 2:5146 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62042-04399 Third Feminine Singular - Perfect PEAL Yes - - -
ܠܗܘܢ ܠܗܽܘܢ 2:10844 ܠ Particle to, for 232 107 62042-043910 - - - - - - No Third Masculine Plural

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.