<-- Luke 23:54 | Luke 23:56 -->
Analysis of Peshitta verse Luke 23:55
Luke 23:55 - ܩܰܪܺܝܒ݂ܳܢ ܗ݈ܘܰܝ ܕ݁ܶܝܢ ܢܶܫܶܐ ܗܳܠܶܝܢ ܕ݁ܶܐܬ݂ܰܝ ܥܰܡܶܗ ܡܶܢ ܓ݁ܠܺܝܠܳܐ ܘܰܚܙܰܝܳܝܗ݈ܝ ܠܩܰܒ݂ܪܳܐ ܘܰܐܝܟ݁ܰܢܳܐ ܐܶܬ݁ܬ݁ܣܺܝܡ ܦ݁ܰܓ݂ܪܶܗ ܀
|
Translations
(Etheridge) And the women also drew near, they who had come with him from Galila; and they saw the sepulchre, and where the body was laid;
(Murdock) And those women who came with him from Galilee, approached, and viewed the sepulchre, and the manner in which the body was deposited.
(Lamsa) The women who had come with him from Galilee were near, and they saw the tomb, and how his body was laid.
(KJV) And the women also, which came with him from Galilee, followed after, and beheld the sepulchre, and how his body was laid.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܩܪܝܒܢ | ܩܰܪܺܝܒ݂ܳܢ | 2:19052 | ܩܪܒ | Adjective | hand, near, neighbour | 519 | 198 | 62042-23550 | - | Feminine | Plural | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܗܘܝ | ܗ݈ܘܰܝ | 2:23733 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62042-23551 | Third | Feminine | Plural | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܕܝܢ | ܕ݁ܶܝܢ | 2:4405 | ܕܝܢ | Particle | but, yet | 90 | 54 | 62042-23552 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܢܫܐ | ܢܶܫܶܐ | 2:1515 | ܐܢܬܬܐ | Noun | woman, wife | 22 | 25 | 62042-23553 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܗܠܝܢ | ܗܳܠܶܝܢ | 2:5250 | ܗܢ | Pronoun | this, these | 104 | 61 | 62042-23554 | - | Common | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܕܐܬܝ | ܕ݁ܶܐܬ݂ܰܝ | 2:2097 | ܐܬܐ | Verb | come, bring | 31 | 31 | 62042-23555 | Third | Feminine | Plural | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܥܡܗ | ܥܰܡܶܗ | 2:15786 | ܥܡ | Particle | with | 416 | 164 | 62042-23556 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܡܢ | ܡܶܢ | 2:12182 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62042-23557 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܓܠܝܠܐ | ܓ݁ܠܺܝܠܳܐ | 2:3831 | ܓܠܝܠܐ | Proper Noun | Galilee | 71 | 48 | 62042-23558 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܘܚܙܝܝܗܝ | ܘܰܚܙܰܝܳܝܗ݈ܝ | 2:6650 | ܚܙܐ | Verb | see, behold | 136 | 73 | 62042-23559 | Third | Feminine | Plural | - | Perfect | PEAL | No | Third | Masculine | Singular | ܠܩܒܪܐ | ܠܩܰܒ݂ܪܳܐ | 2:18050 | ܩܒܪ | Noun | tomb, sepulchre, grave | 489 | 188 | 62042-235510 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܐܝܟܢܐ | ܘܰܐܝܟ݁ܰܢܳܐ | 2:640 | ܐܝܟܢ | Particle | as, how | 13 | 18 | 62042-235511 | - | - | - | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܬܬܣܝܡ | ܐܶܬ݁ܬ݁ܣܺܝܡ | 2:14223 | ܣܡ | Verb | put, place | 379 | 152 | 62042-235512 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | ETHPEAL | No | - | - | - | ܦܓܪܗ | ܦ݁ܰܓ݂ܪܶܗ | 2:16422 | ܦܓܪ | Noun | body | 434 | 170 | 62042-235513 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|