<-- Luke 23:33 | Luke 23:35 -->
Analysis of Peshitta verse Luke 23:34
Luke 23:34 - ܗܽܘ ܕ݁ܶܝܢ ܝܶܫܽܘܥ ܐܶܡܰܪ ܗ݈ܘܳܐ ܐܰܒ݂ܳܐ ܫܒ݂ܽܘܩ ܠܗܽܘܢ ܠܳܐ ܓ݁ܶܝܪ ܝܳܕ݂ܥܺܝܢ ܡܳܢܳܐ ܥܳܒ݂ܕ݁ܺܝܢ ܘܦ݂ܰܠܶܓ݂ܘ ܢܰܚܬ݁ܰܘܗ݈ܝ ܘܰܐܪܡܺܝܘ ܥܠܰܝܗܽܘܢ ܦ݁ܶܣܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) BUT Jeshu himself said, Father, forgive them; for they know not what they do. [Aba shebuk lehun, lo gir yodin mono obdin.] And they divided his garments, and cast for them lots.
(Murdock) And Jesus said: Father, forgive them; for they know not what they do. And they divided his garments, casting a lot upon them.
(Lamsa) And Jesus said, O Father, forgive them, for they know not what they are doing. And they divided his garments and cast lots over them.
(KJV) Then said Jesus, Father, forgive them; for they know not what they do. And they parted his raiment, and cast lots.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܗܘ | ܗܽܘ | 2:5005 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62042-23340 | Third | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܕܝܢ | ܕ݁ܶܝܢ | 2:4405 | ܕܝܢ | Particle | but, yet | 90 | 54 | 62042-23341 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܝܫܘܥ | ܝܶܫܽܘܥ | 2:9573 | ܝܫܘܥ | Proper Noun | Jesus | 198 | 97 | 62042-23342 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܡܪ | ܐܶܡܰܪ | 2:1242 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62042-23343 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܗܘܐ | ܗ݈ܘܳܐ | 2:5144 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62042-23344 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܐܒܐ | ܐܰܒ݂ܳܐ | 2:6 | ܐܒ | Noun | father | 2 | 13 | 62042-23345 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܫܒܘܩ | ܫܒ݂ܽܘܩ | 2:20565 | ܫܒܩ | Verb | forgive, leave, allow | 557 | 215 | 62042-23346 | Second | Masculine | Singular | - | Imperative | PEAL | No | - | - | - | ܠܗܘܢ | ܠܗܽܘܢ | 2:10844 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62042-23347 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܠܐ | ܠܳܐ | 2:10878 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62042-23348 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܓܝܪ | ܓ݁ܶܝܪ | 2:3714 | ܓܝܪ | Particle | for | 69 | 47 | 62042-23349 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܝܕܥܝܢ | ܝܳܕ݂ܥܺܝܢ | 2:8696 | ܝܕܥ | Verb | know, known, recognize | 188 | 91 | 62042-233410 | Third | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܡܢܐ | ܡܳܢܳܐ | 2:12204 | ܡܢ | Pronoun | why, what | 281 | 125 | 62042-233411 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܥܒܕܝܢ | ܥܳܒ݂ܕ݁ܺܝܢ | 2:14982 | ܥܒܕ | Verb | do, make, subdue, subject, act, perform, celebrate | 396 | 157 | 62042-233412 | Third | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܘܦܠܓܘ | ܘܦ݂ܰܠܶܓ݂ܘ | 2:16678 | ܦܠܓ | Verb | divide, distribute, divide, doubt | 446 | 174 | 62042-233413 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PAEL | No | - | - | - | ܢܚܬܘܗܝ | ܢܰܚܬ݁ܰܘܗ݈ܝ | 2:12962 | ܢܚܬܐ | Noun | garment | 336 | 139 | 62042-233414 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܘܐܪܡܝܘ | ܘܰܐܪܡܺܝܘ | 2:20045 | ܪܡܐ | Verb | put, place, cast | 543 | 209 | 62042-233415 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | APHEL | No | - | - | - | ܥܠܝܗܘܢ | ܥܠܰܝܗܽܘܢ | 2:15705 | ܥܠ | Particle | on, about, concerning | 413 | 162 | 62042-233416 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܦܣܐ | ܦ݁ܶܣܳܐ | 2:16866 | ܦܣ | Noun | lot, portion | 451 | 176 | 62042-233417 | - | Feminine | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|