<-- Luke 23:27 | Luke 23:29 -->
Analysis of Peshitta verse Luke 23:28
Luke 23:28 - ܘܶܐܬ݂ܦ݁ܢܺܝ ܝܶܫܽܘܥ ܠܘܳܬ݂ܗܶܝܢ ܘܶܐܡܰܪ ܒ݁ܢܳܬ݂ ܐܽܘܪܺܫܠܶܡ ܠܳܐ ܬ݁ܶܒ݂ܟ݁ܝܳܢ ܥܠܰܝ ܒ݁ܪܰܡ ܥܰܠ ܢܰܦ݂ܫܟ݂ܶܝܢ ܒ݁ܟ݂ܳܝܶܝܢ ܘܥܰܠ ܒ݁ܢܰܝܟ݁ܶܝܢ ܀
|
Translations
(Etheridge) And Jeshu turned to them, and said, Daughters of Urishlem, weep not for me, but for yourselves weep, and for your children.
(Murdock) And Jesus turned to them, and said to them: Daughters of Jerusalem, weep not for me; but weep rather for yourselves, and for your children.
(Lamsa) But Jesus turned to them and said, O daughters of Jerusalem, do not weep over me; but weep over yourselves, and over your own children.
(KJV) But Jesus turning unto them said, Daughters of Jerusalem, weep not for me, but weep for yourselves, and for your children.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܐܬܦܢܝ | ܘܶܐܬ݂ܦ݁ܢܺܝ | 2:16812 | ܦܢܐ | Verb | return, answer, give back, turn | 450 | 175 | 62042-23280 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | ETHPEAL | No | - | - | - | ܝܫܘܥ | ܝܶܫܽܘܥ | 2:9573 | ܝܫܘܥ | Proper Noun | Jesus | 198 | 97 | 62042-23281 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܘܬܗܝܢ | ܠܘܳܬ݂ܗܶܝܢ | 2:11140 | ܠܘܬ | Particle | to, toward, against | 239 | 110 | 62042-23282 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Feminine | Plural | ܘܐܡܪ | ܘܶܐܡܰܪ | 2:1290 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62042-23283 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܒܢܬ | ܒ݁ܢܳܬ݂ | 2:3312 | ܒܪ | Noun | utterance, daughter, word | 56 | 43 | 62042-23284 | - | Feminine | Plural | Construct | - | - | No | - | - | - | ܐܘܪܫܠܡ | ܐܽܘܪܺܫܠܶܡ | 2:327 | ܐܘܪܫܠܡ | Proper Noun | Jerusalem | 8 | 17 | 62042-23285 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܐ | ܠܳܐ | 2:10878 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62042-23286 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܬܒܟܝܢ | ܬ݁ܶܒ݂ܟ݁ܝܳܢ | 2:2773 | ܒܟܐ | Verb | weep | 45 | 36 | 62042-23287 | Second | Feminine | Plural | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܥܠܝ | ܥܠܰܝ | 2:15703 | ܥܠ | Particle | on, about, concerning | 413 | 162 | 62042-23288 | - | - | - | - | - | - | No | First | Common | Singular | ܒܪܡ | ܒ݁ܪܰܡ | 2:3377 | ܒܪܡ | Particle | nevertheless, but, yet | 56 | 40 | 62042-23289 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܥܠ | ܥܰܠ | 2:15701 | ܥܠ | Particle | on, about, concerning | 413 | 162 | 62042-232810 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܢܦܫܟܝܢ | ܢܰܦ݂ܫܟ݂ܶܝܢ | 2:13491 | ܢܦܫ | Noun | soul, breath of life, self | 346 | 142 | 62042-232811 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | Second | Feminine | Plural | ܒܟܝܝܢ | ܒ݁ܟ݂ܳܝܶܝܢ | 2:2753 | ܒܟܐ | Verb | weep | 45 | 36 | 62042-232812 | Second | Feminine | Plural | - | Imperative | PEAL | No | - | - | - | ܘܥܠ | ܘܥܰܠ | 2:15696 | ܥܠ | Particle | on, about, concerning | 413 | 162 | 62042-232813 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܒܢܝܟܝܢ | ܒ݁ܢܰܝܟ݁ܶܝܢ | 2:3239 | ܒܪ | Noun | son | 53 | 40 | 62042-232814 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | Second | Feminine | Plural |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|