<-- Luke 23:22 | Luke 23:24 -->
Analysis of Peshitta verse Luke 23:23
Luke 23:23 - ܗܶܢܽܘܢ ܕ݁ܶܝܢ ܬ݁ܳܟ݂ܒ݁ܺܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܒ݁ܩܳܠܳܐ ܪܳܡܳܐ ܘܫܳܐܠܺܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܠܶܗ ܕ݁ܢܶܙܩܦ݂ܽܘܢܳܝܗ݈ܝ ܘܰܥܫܶܢ ܗ݈ܘܳܐ ܩܳܠܗܽܘܢ ܕ݁ܺܝܠܗܽܘܢ ܘܰܕ݂ܪܰܒ݁ܰܝ ܟ݁ܳܗܢܶܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) But they were urgent with a high voice, demanding that they might crucify him; and theirs and the voices of the high priests prevailed.
(Murdock) But they were urgent, with a loud voice; and demanded of him, that they might crucify him.
(Lamsa) But they persisted with loud voices, and asked to crucify him. And their voice and that of the high priests prevailed.
(KJV) And they were instant with loud voices, requiring that he might be crucified. And the voices of them and of the chief priests prevailed.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܗܢܘܢ | ܗܶܢܽܘܢ | 2:5011 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62042-23230 | Third | Masculine | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܕܝܢ | ܕ݁ܶܝܢ | 2:4405 | ܕܝܢ | Particle | but, yet | 90 | 54 | 62042-23231 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܬܟܒܝܢ | ܬ݁ܳܟ݂ܒ݁ܺܝܢ | 2:22778 | ܬܟܒ | Verb | urge, insist, frequent | 611 | 238 | 62042-23232 | Third | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܗܘܘ | ܗ݈ܘܰܘ | 2:5147 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62042-23233 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܒܩܠܐ | ܒ݁ܩܳܠܳܐ | 2:18617 | ܩܠ | Noun | voice | 506 | 193 | 62042-23234 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܪܡܐ | ܪܳܡܳܐ | 2:19744 | ܪܡ | Adjective | high, loud voice | 543 | 209 | 62042-23235 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܫܐܠܝܢ | ܘܫܳܐܠܺܝܢ | 2:20391 | ܫܐܠ | Verb | ask, inquire, salute, lend | 553 | 213 | 62042-23236 | Third | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܗܘܘ | ܗ݈ܘܰܘ | 2:5147 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62042-23237 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܠܗ | ܠܶܗ | 2:10842 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62042-23238 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܕܢܙܩܦܘܢܝܗܝ | ܕ݁ܢܶܙܩܦ݂ܽܘܢܳܝܗ݈ܝ | 2:5914 | ܙܩܦ | Verb | crucify, lift up, elevate, erect | 120 | 67 | 62042-23239 | Third | Masculine | Plural | - | Imperfect | PEAL | No | Third | Masculine | Singular | ܘܥܫܢ | ܘܰܥܫܶܢ | 2:16278 | ܥܫܢ | Verb | prevail | 430 | 168 | 62042-232310 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܗܘܐ | ܗ݈ܘܳܐ | 2:5144 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62042-232311 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܩܠܗܘܢ | ܩܳܠܗܽܘܢ | 2:18636 | ܩܠ | Noun | voice | 506 | 193 | 62042-232312 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܕܝܠܗܘܢ | ܕ݁ܺܝܠܗܽܘܢ | 2:4390 | ܕܝܠ | Particle | own | 90 | 54 | 62042-232313 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܘܕܪܒܝ | ܘܰܕ݂ܪܰܒ݁ܰܝ | 2:19190 | ܪܒ | Adjective | great, chief, master | 525 | 200 | 62042-232314 | - | Masculine | Plural | Construct | - | - | No | - | - | - | ܟܗܢܐ | ܟ݁ܳܗܢܶܐ | 2:9834 | ܟܗܢ | Noun | priest | 206 | 100 | 62042-232315 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|