<-- Luke 23:22 | Luke 23:24 -->

Analysis of Peshitta verse Luke 23:23

Luke 23:23 - ܗܶܢܽܘܢ ܕ݁ܶܝܢ ܬ݁ܳܟ݂ܒ݁ܺܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܒ݁ܩܳܠܳܐ ܪܳܡܳܐ ܘܫܳܐܠܺܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܠܶܗ ܕ݁ܢܶܙܩܦ݂ܽܘܢܳܝܗ݈ܝ ܘܰܥܫܶܢ ܗ݈ܘܳܐ ܩܳܠܗܽܘܢ ܕ݁ܺܝܠܗܽܘܢ ܘܰܕ݂ܪܰܒ݁ܰܝ ܟ݁ܳܗܢܶܐ ܀

Translations

(Etheridge) But they were urgent with a high voice, demanding that they might crucify him; and theirs and the voices of the high priests prevailed.

(Murdock) But they were urgent, with a loud voice; and demanded of him, that they might crucify him.

(Lamsa) But they persisted with loud voices, and asked to crucify him. And their voice and that of the high priests prevailed.

(KJV) And they were instant with loud voices, requiring that he might be crucified. And the voices of them and of the chief priests prevailed.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܗܢܘܢ ܗܶܢܽܘܢ 2:5011 ܗܘ Pronoun he, it, is 101 59 62042-23230 Third Masculine Plural - - - No - - -
ܕܝܢ ܕ݁ܶܝܢ 2:4405 ܕܝܢ Particle but, yet 90 54 62042-23231 - - - - - - No - - -
ܬܟܒܝܢ ܬ݁ܳܟ݂ܒ݁ܺܝܢ 2:22778 ܬܟܒ Verb urge, insist, frequent 611 238 62042-23232 Third Masculine Plural - Active Participle PEAL No - - -
ܗܘܘ ܗ݈ܘܰܘ 2:5147 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62042-23233 Third Masculine Plural - Perfect PEAL Yes - - -
ܒܩܠܐ ܒ݁ܩܳܠܳܐ 2:18617 ܩܠ Noun voice 506 193 62042-23234 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܪܡܐ ܪܳܡܳܐ 2:19744 ܪܡ Adjective high, loud voice 543 209 62042-23235 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܘܫܐܠܝܢ ܘܫܳܐܠܺܝܢ 2:20391 ܫܐܠ Verb ask, inquire, salute, lend 553 213 62042-23236 Third Masculine Plural - Active Participle PEAL No - - -
ܗܘܘ ܗ݈ܘܰܘ 2:5147 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62042-23237 Third Masculine Plural - Perfect PEAL Yes - - -
ܠܗ ܠܶܗ 2:10842 ܠ Particle to, for 232 107 62042-23238 - - - - - - No Third Masculine Singular
ܕܢܙܩܦܘܢܝܗܝ ܕ݁ܢܶܙܩܦ݂ܽܘܢܳܝܗ݈ܝ 2:5914 ܙܩܦ Verb crucify, lift up, elevate, erect 120 67 62042-23239 Third Masculine Plural - Imperfect PEAL No Third Masculine Singular
ܘܥܫܢ ܘܰܥܫܶܢ 2:16278 ܥܫܢ Verb prevail 430 168 62042-232310 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܗܘܐ ܗ݈ܘܳܐ 2:5144 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62042-232311 Third Masculine Singular - Perfect PEAL Yes - - -
ܩܠܗܘܢ ܩܳܠܗܽܘܢ 2:18636 ܩܠ Noun voice 506 193 62042-232312 - Masculine Singular Emphatic - - No Third Masculine Plural
ܕܝܠܗܘܢ ܕ݁ܺܝܠܗܽܘܢ 2:4390 ܕܝܠ Particle own 90 54 62042-232313 - - - - - - No Third Masculine Plural
ܘܕܪܒܝ ܘܰܕ݂ܪܰܒ݁ܰܝ 2:19190 ܪܒ Adjective great, chief, master 525 200 62042-232314 - Masculine Plural Construct - - No - - -
ܟܗܢܐ ܟ݁ܳܗܢܶܐ 2:9834 ܟܗܢ Noun priest 206 100 62042-232315 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.