<-- Luke 23:21 | Luke 23:23 -->

Analysis of Peshitta verse Luke 23:22

Luke 23:22 - ܗܽܘ ܕ݁ܶܝܢ ܕ݁ܰܬ݂ܠܳܬ݂ ܙܰܒ݂ܢܺܝܢ ܐܶܡܰܪ ܠܗܽܘܢ ܡܳܢܳܐ ܓ݁ܶܝܪ ܕ݁ܒ݂ܺܝܫ ܥܒ݂ܰܕ݂ ܗܳܢܳܐ ܡܶܕ݁ܶܡ ܥܶܠܬ݂ܳܐ ܕ݁ܫܳܘܝܳܐ ܠܡܰܘܬ݁ܳܐ ܠܳܐ ܐܶܫܟ݁ܚܶܬ݂ ܒ݁ܶܗ ܐܶܪܕ݁ܶܝܘܗ݈ܝ ܗܳܟ݂ܺܝܠ ܘܶܐܫܒ݁ܩܺܝܘܗ݈ܝ ܀

Translations

(Etheridge) He the third time also said to them, Why, what evil hath this done? Cause whatever that is worthy of death, I find not in him: I will therefore chastise him, and dismiss him.

(Murdock) And he said to them the third time: But, what evil hath he done? I find no crime in him deserving of death. I will scourge him, therefore, and release him.

(Lamsa) And he said to them the third time, What evil has he done? I have found nothing in him, worthy of death; I will therefore chastise him, and release him.

(KJV) And he said unto them the third time, Why, what evil hath he done? I have found no cause of death in him: I will therefore chastise him, and let him go.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܗܘ ܗܽܘ 2:5005 ܗܘ Pronoun he, it, is 101 59 62042-23220 Third Masculine Singular - - - No - - -
ܕܝܢ ܕ݁ܶܝܢ 2:4405 ܕܝܢ Particle but, yet 90 54 62042-23221 - - - - - - No - - -
ܕܬܠܬ ܕ݁ܰܬ݂ܠܳܬ݂ 2:22825 ܬܠܬ Numeral three 614 239 62042-23222 - Feminine - - - - No - - -
ܙܒܢܝܢ ܙܰܒ݂ܢܺܝܢ 2:5509 ܙܒܢܐ Noun time, season, period 110 63 62042-23223 - Masculine Plural Absolute - - No - - -
ܐܡܪ ܐܶܡܰܪ 2:1242 ܐܡܪ Verb say, speak, announce, affirm 20 24 62042-23224 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܠܗܘܢ ܠܗܽܘܢ 2:10844 ܠ Particle to, for 232 107 62042-23225 - - - - - - No Third Masculine Plural
ܡܢܐ ܡܳܢܳܐ 2:12204 ܡܢ Pronoun why, what 281 125 62042-23226 - - - - - - No - - -
ܓܝܪ ܓ݁ܶܝܪ 2:3714 ܓܝܪ Particle for 69 47 62042-23227 - - - - - - No - - -
ܕܒܝܫ ܕ݁ܒ݂ܺܝܫ 2:2297 ܒܐܫ Adjective evil, wrong 43 35 62042-23228 - Masculine Singular Absolute - - No - - -
ܥܒܕ ܥܒ݂ܰܕ݂ 2:14973 ܥܒܕ Verb do, make, subdue, subject, act, perform, celebrate 396 157 62042-23229 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܗܢܐ ܗܳܢܳܐ 2:5252 ܗܢ Pronoun this, these 104 61 62042-232210 - Masculine Singular - - - No - - -
ܡܕܡ ܡܶܕ݁ܶܡ 2:11414 ܡܕܡ Noun something 253 116 62042-232211 - Common - - - - No - - -
ܥܠܬܐ ܥܶܠܬ݂ܳܐ 2:15669 ܥܠ Noun cause, occasion 416 164 62042-232212 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܫܘܝܐ ܕ݁ܫܳܘܝܳܐ 2:20803 ܫܘܐ Verb worthy, equal, agree, spread, wipe, smooth 561 216 62042-232213 Third Feminine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܠܡܘܬܐ ܠܡܰܘܬ݁ܳܐ 2:11495 ܡܬ Noun death 260 118 62042-232214 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܠܐ ܠܳܐ 2:10878 ܠܐ Particle no, not 233 107 62042-232215 - - - - - - No - - -
ܐܫܟܚܬ ܐܶܫܟ݁ܚܶܬ݂ 2:21201 ܐܫܟܚ Verb find, happen, able 576 222 62042-232216 First Common Singular - Perfect PEAL No - - -
ܒܗ ܒ݁ܶܗ 2:2239 ܒ Particle in, by, into, among, at, with, against 33 32 62042-232217 - - - - - - No Third Masculine Singular
ܐܪܕܝܘܗܝ ܐܶܪܕ݁ܶܝܘܗ݈ܝ 2:19461 ܪܕܐ Verb journey, flow, chastise, instruct, flow, supply 529 201 62042-232218 First Common Singular - Imperfect PEAL No Third Masculine Singular
ܗܟܝܠ ܗܳܟ݂ܺܝܠ 2:5185 ܗܟܝܠ Particle therefore, hence 103 60 62042-232219 - - - - - - No - - -
ܘܐܫܒܩܝܘܗܝ ܘܶܐܫܒ݁ܩܺܝܘܗ݈ܝ 2:20538 ܫܒܩ Verb forgive, leave, allow 557 215 62042-232220 First Common Singular - Imperfect PEAL No Third Masculine Singular

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.