<-- Luke 21:28 | Luke 21:30 -->
Analysis of Peshitta verse Luke 21:29
Luke 21:29 - ܘܶܐܡܰܪ ܗ݈ܘܳܐ ܠܗܽܘܢ ܡܰܬ݂ܠܳܐ ܚܙܰܘ ܠܬ݂ܺܬ݁ܳܐ ܘܰܠܟ݂ܽܠܗܽܘܢ ܐܺܝܠܳܢܶܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) AND he spake to them a parable, Behold the fig-tree and all the trees;
(Murdock) And he uttered a similitude to them. Look at the fig-tree, and all the trees.
(Lamsa) And he said to them a parable, Look at the fig tree and all the trees;
(KJV) And he spake to them a parable; Behold the fig tree, and all the trees;
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܐܡܪ | ܘܶܐܡܰܪ | 2:1290 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62042-21290 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܗܘܐ | ܗ݈ܘܳܐ | 2:5144 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62042-21291 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܠܗܘܢ | ܠܗܽܘܢ | 2:10844 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62042-21292 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܡܬܠܐ | ܡܰܬ݂ܠܳܐ | 2:12570 | ܡܬܠ | Noun | parable, proverb, similitude | 317 | 135 | 62042-21293 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܚܙܘ | ܚܙܰܘ | 2:6681 | ܚܙܐ | Verb | see, behold | 136 | 73 | 62042-21294 | Second | Masculine | Plural | - | Imperative | PEAL | No | - | - | - | ܠܬܬܐ | ܠܬ݂ܺܬ݁ܳܐ | 2:22593 | ܬܬܐ | Noun | fig, fig tree | 603 | 233 | 62042-21295 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܠܟܠܗܘܢ | ܘܰܠܟ݂ܽܠܗܽܘܢ | 2:10069 | ܟܠ | Particle | all, every, whole, entirely | 215 | 102 | 62042-21296 | - | Masculine | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܐܝܠܢܐ | ܐܺܝܠܳܢܶܐ | 2:646 | ܐܝܠܐ | Noun | tree | 13 | 18 | 62042-21297 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|