<-- Luke 21:26 | Luke 21:28 -->
Analysis of Peshitta verse Luke 21:27
Luke 21:27 - ܘܗܳܝܕ݁ܶܝܢ ܢܶܚܙܽܘܢܳܝܗ݈ܝ ܠܰܒ݂ܪܶܗ ܕ݁ܐ݈ܢܳܫܳܐ ܕ݁ܳܐܬ݂ܶܐ ܒ݁ܰܥܢܳܢܶܐ ܥܰܡ ܚܰܝܠܳܐ ܣܰܓ݁ܺܝܳܐܐ ܘܫܽܘܒ݂ܚܳܐ ܪܰܒ݁ܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) And then shall they see the Son of man coming in the clouds, with power and great glory.
(Murdock) And then will they see the Son of man coming in the clouds, with much power, and with great glory.
(Lamsa) Then they will see the Son of man coming in the clouds, with a large army and great glory.
(KJV) And then shall they see the Son of man coming in a cloud with power and great glory.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܗܝܕܝܢ | ܘܗܳܝܕ݁ܶܝܢ | 2:4408 | ܗܝܕܝܢ | Particle | then, afterwards, next | 103 | 60 | 62042-21270 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܢܚܙܘܢܝܗܝ | ܢܶܚܙܽܘܢܳܝܗ݈ܝ | 2:6715 | ܚܙܐ | Verb | see, behold | 136 | 73 | 62042-21271 | Third | Masculine | Plural | - | Imperfect | PEAL | No | Third | Masculine | Singular | ܠܒܪܗ | ܠܰܒ݂ܪܶܗ | 2:3308 | ܒܪ | Noun | son | 53 | 40 | 62042-21272 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܕܐܢܫܐ | ܕ݁ܐ݈ܢܳܫܳܐ | 2:1444 | ܐܢܫ | Noun | man, mankind | 22 | 25 | 62042-21273 | - | Common | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܐܬܐ | ܕ݁ܳܐܬ݂ܶܐ | 2:2093 | ܐܬܐ | Verb | come, bring | 31 | 31 | 62042-21274 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܒܥܢܢܐ | ܒ݁ܰܥܢܳܢܶܐ | 2:16022 | ܥܢܢܐ | Noun | cloud | 420 | 166 | 62042-21275 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܥܡ | ܥܰܡ | 2:15785 | ܥܡ | Particle | with | 416 | 164 | 62042-21276 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܚܝܠܐ | ܚܰܝܠܳܐ | 2:7043 | ܚܝܠ | Noun | power, mighty work, strength, virtue, force | 140 | 75 | 62042-21277 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܣܓܝܐܐ | ܣܰܓ݁ܺܝܳܐܐ | 2:13928 | ܣܓܐ | Adjective | much, many | 361 | 147 | 62042-21278 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܫܘܒܚܐ | ܘܫܽܘܒ݂ܚܳܐ | 2:20917 | ܫܒܚ | Noun | glory, glorification, praise | 563 | 217 | 62042-21279 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܪܒܐ | ܪܰܒ݁ܳܐ | 2:19207 | ܪܒ | Adjective | great, chief, master | 525 | 200 | 62042-212710 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|