<-- Luke 21:26 | Luke 21:28 -->

Analysis of Peshitta verse Luke 21:27

Luke 21:27 - ܘܗܳܝܕ݁ܶܝܢ ܢܶܚܙܽܘܢܳܝܗ݈ܝ ܠܰܒ݂ܪܶܗ ܕ݁ܐ݈ܢܳܫܳܐ ܕ݁ܳܐܬ݂ܶܐ ܒ݁ܰܥܢܳܢܶܐ ܥܰܡ ܚܰܝܠܳܐ ܣܰܓ݁ܺܝܳܐܐ ܘܫܽܘܒ݂ܚܳܐ ܪܰܒ݁ܳܐ ܀

Translations

(Etheridge) And then shall they see the Son of man coming in the clouds, with power and great glory.

(Murdock) And then will they see the Son of man coming in the clouds, with much power, and with great glory.

(Lamsa) Then they will see the Son of man coming in the clouds, with a large army and great glory.

(KJV) And then shall they see the Son of man coming in a cloud with power and great glory.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܗܝܕܝܢ ܘܗܳܝܕ݁ܶܝܢ 2:4408 ܗܝܕܝܢ Particle then, afterwards, next 103 60 62042-21270 - - - - - - No - - -
ܢܚܙܘܢܝܗܝ ܢܶܚܙܽܘܢܳܝܗ݈ܝ 2:6715 ܚܙܐ Verb see, behold 136 73 62042-21271 Third Masculine Plural - Imperfect PEAL No Third Masculine Singular
ܠܒܪܗ ܠܰܒ݂ܪܶܗ 2:3308 ܒܪ Noun son 53 40 62042-21272 - Masculine Singular Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܕܐܢܫܐ ܕ݁ܐ݈ܢܳܫܳܐ 2:1444 ܐܢܫ Noun man, mankind 22 25 62042-21273 - Common Singular Emphatic - - No - - -
ܕܐܬܐ ܕ݁ܳܐܬ݂ܶܐ 2:2093 ܐܬܐ Verb come, bring 31 31 62042-21274 Third Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܒܥܢܢܐ ܒ݁ܰܥܢܳܢܶܐ 2:16022 ܥܢܢܐ Noun cloud 420 166 62042-21275 - Feminine Plural Emphatic - - No - - -
ܥܡ ܥܰܡ 2:15785 ܥܡ Particle with 416 164 62042-21276 - - - - - - No - - -
ܚܝܠܐ ܚܰܝܠܳܐ 2:7043 ܚܝܠ Noun power, mighty work, strength, virtue, force 140 75 62042-21277 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܣܓܝܐܐ ܣܰܓ݁ܺܝܳܐܐ 2:13928 ܣܓܐ Adjective much, many 361 147 62042-21278 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܘܫܘܒܚܐ ܘܫܽܘܒ݂ܚܳܐ 2:20917 ܫܒܚ Noun glory, glorification, praise 563 217 62042-21279 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܪܒܐ ܪܰܒ݁ܳܐ 2:19207 ܪܒ Adjective great, chief, master 525 200 62042-212710 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.