<-- Luke 20:37 | Luke 20:39 -->
Analysis of Peshitta verse Luke 20:38
Luke 20:38 - ܐܰܠܳܗܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܠܳܐ ܗ݈ܘܳܐ ܕ݁ܡܺܝܬ݂ܶܐ ܐܶܠܳܐ ܕ݁ܚܰܝܶܐ ܟ݁ܽܠܗܽܘܢ ܓ݁ܶܝܪ ܚܰܝܺܝܢ ܐܶܢܽܘܢ ܠܶܗ ܀
|
Translations
(Etheridge) But he was not the God of the dead, but of the living: for they all live unto him.
(Murdock) Now God is not [the God] of the dead, but of the living; for they all live to him.
(Lamsa) God is not the God of the dead but of the living; for all live to him.
(KJV) For he is not a God of the dead, but of the living: for all live unto him.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܐܠܗܐ | ܐܰܠܳܗܳܐ | 2:905 | ܐܠܗ | Noun | God, god | 17 | 22 | 62042-20380 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܝܢ | ܕ݁ܶܝܢ | 2:4405 | ܕܝܢ | Particle | but, yet | 90 | 54 | 62042-20381 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܐ | ܠܳܐ | 2:10878 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62042-20382 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܗܘܐ | ܗ݈ܘܳܐ | 2:5144 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62042-20383 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܕܡܝܬܐ | ܕ݁ܡܺܝܬ݂ܶܐ | 2:11507 | ܡܬ | Participle Adjective | dead | 269 | 121 | 62042-20384 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܠܐ | ܐܶܠܳܐ | 2:892 | ܐܠܐ | Particle | but, but rather | 17 | 22 | 62042-20385 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܚܝܐ | ܕ݁ܚܰܝܶܐ | 2:6945 | ܚܝܐ | Adjective | alive, living | 139 | 74 | 62042-20386 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܟܠܗܘܢ | ܟ݁ܽܠܗܽܘܢ | 2:10082 | ܟܠ | Particle | all, every, whole, entirely | 215 | 102 | 62042-20387 | - | Masculine | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܓܝܪ | ܓ݁ܶܝܪ | 2:3714 | ܓܝܪ | Particle | for | 69 | 47 | 62042-20388 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܚܝܝܢ | ܚܰܝܺܝܢ | 2:6957 | ܚܝܐ | Adjective | alive, living | 139 | 74 | 62042-20389 | - | Masculine | Plural | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܐܢܘܢ | ܐܶܢܽܘܢ | 2:4989 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62042-203810 | Third | Masculine | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܠܗ | ܠܶܗ | 2:10842 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62042-203811 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|