<-- Luke 20:35 | Luke 20:37 -->
Analysis of Peshitta verse Luke 20:36
Luke 20:36 - ܐܳܦ݂ܠܳܐ ܓ݁ܶܝܪ ܬ݁ܽܘܒ݂ ܠܰܡܡܳܬ݂ ܡܶܫܟ݁ܚܺܝܢ ܐܰܝܟ݂ ܡܰܠܰܐܟ݂ܶܐ ܐܶܢܽܘܢ ܓ݁ܶܝܪ ܘܰܒ݂ܢܰܝܳܐ ܐܺܝܬ݂ܰܝܗܽܘܢ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܡܶܛܽܠ ܕ݁ܰܗܘܰܘ ܒ݁ܢܰܝܳܐ ܕ݁ܰܩܝܳܡܬ݁ܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) Neither again can they die, for they are as the angels; and the children are they of Aloha, because they have become the children of the resurrection.
(Murdock) Neither can they die any more; for they are as the angels, and are the children of God, because they are children of the resurrection.
(Lamsa) For they cannot die again, because they are like angels; and they are sons of God, because they are sons of the resurrection.
(KJV) Neither can they die any more: for they are equal unto the angels; and are the children of God, being the children of the resurrection.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܐܦܠܐ | ܐܳܦ݂ܠܳܐ | 2:1744 | ܐܦ | Particle | not even | 26 | 28 | 62042-20360 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܓܝܪ | ܓ݁ܶܝܪ | 2:3714 | ܓܝܪ | Particle | for | 69 | 47 | 62042-20361 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܬܘܒ | ܬ݁ܽܘܒ݂ | 2:22723 | ܬܒ | Particle | again, furthermore | 606 | 235 | 62042-20362 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܡܡܬ | ܠܰܡܡܳܬ݂ | 2:11463 | ܡܬ | Verb | dead, die, death | 260 | 118 | 62042-20363 | - | - | - | - | Infinitive | PEAL | No | - | - | - | ܡܫܟܚܝܢ | ܡܶܫܟ݁ܚܺܝܢ | 2:21259 | ܐܫܟܚ | Verb | find, happen, able | 576 | 222 | 62042-20364 | Third | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܐܝܟ | ܐܰܝܟ݂ | 2:621 | ܐܝܟ | Particle | as, according to | 13 | 18 | 62042-20365 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܠܐܟܐ | ܡܰܠܰܐܟ݂ܶܐ | 2:11893 | ܡܠܐܟܐ | Noun | messenger, angel | 275 | 123 | 62042-20366 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܢܘܢ | ܐܶܢܽܘܢ | 2:4989 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62042-20367 | Third | Masculine | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܓܝܪ | ܓ݁ܶܝܪ | 2:3714 | ܓܝܪ | Particle | for | 69 | 47 | 62042-20368 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܘܒܢܝܐ | ܘܰܒ݂ܢܰܝܳܐ | 2:3279 | ܒܪ | Noun | son | 53 | 40 | 62042-20369 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܝܬܝܗܘܢ | ܐܺܝܬ݂ܰܝܗܽܘܢ | 2:727 | ܐܝܬ | Substantive | is, are | 14 | 20 | 62042-203610 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܕܐܠܗܐ | ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ | 2:914 | ܐܠܗ | Noun | God, god | 17 | 22 | 62042-203611 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܡܛܠ | ܡܶܛܽܠ | 2:11636 | ܡܛܠ | Particle | because | 267 | 120 | 62042-203612 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܗܘܘ | ܕ݁ܰܗܘܰܘ | 2:5068 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62042-203613 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܒܢܝܐ | ܒ݁ܢܰܝܳܐ | 2:3233 | ܒܪ | Noun | son | 53 | 40 | 62042-203614 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܩܝܡܬܐ | ܕ݁ܰܩܝܳܡܬ݁ܳܐ | 2:18387 | ܩܡ | Noun | resurrection | 504 | 193 | 62042-203615 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|