<-- Luke 17:30 | Luke 17:32 -->

Analysis of Peshitta verse Luke 17:31

Luke 17:31 - ܒ݁ܗܰܘ ܝܰܘܡܳܐ ܡܰܢ ܕ݁ܒ݂ܶܐܓ݁ܳܪܳܐ ܗ݈ܘ ܘܡܳܐܢܰܘܗ݈ܝ ܒ݁ܒ݂ܰܝܬ݁ܳܐ ܠܳܐ ܢܶܚܽܘܬ݂ ܕ݁ܢܶܫܩܽܘܠ ܐܶܢܽܘܢ ܘܡܰܢ ܕ݁ܰܒ݂ܚܰܩܠܳܐ ܗ݈ܘ ܠܳܐ ܢܶܬ݂ܗܦ݂ܶܟ݂ ܠܒ݂ܶܣܬ݁ܪܶܗ ܀

Translations

(Etheridge) In that day, he who is on the roof and his garments in the house, let him not go down and take them. And he who is in the field, let him not turn his back.

(Murdock) In that day, let him that is on the house-top, and his goods in the house, not come down to take them: and let him that is in the field, not return [after what is] behind him.

(Lamsa) In that day, he who is on the roof and his clothes in the house, will not come down to take them; and he who is in the field will not return back.

(KJV) In that day, he which shall be upon the housetop, and his stuff in the house, let him not come down to take it away: and he that is in the field, let him likewise not return back.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܒܗܘ ܒ݁ܗܰܘ 2:5034 ܗܘ Pronoun that, those, who 101 59 62042-17310 - Masculine Singular - - - No - - -
ܝܘܡܐ ܝܰܘܡܳܐ 2:8996 ܝܘܡ Noun day 190 92 62042-17311 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܡܢ ܡܰܢ 2:12156 ܡܢ Pronoun who, he who 281 125 62042-17312 - - - - - - No - - -
ܕܒܐܓܪܐ ܕ݁ܒ݂ܶܐܓ݁ܳܪܳܐ 2:205 ܐܓܪܐ Noun roof, housetop 3 14 62042-17313 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܗܘ ܗ݈ܘ 2:5031 ܗܘ Pronoun he, it, is 101 59 62042-17314 Third Masculine Singular - - - Yes - - -
ܘܡܐܢܘܗܝ ܘܡܳܐܢܰܘܗ݈ܝ 2:11361 ܡܐܢ Noun vessel, garment, utensil, receptacle 247 114 62042-17315 - Masculine Plural Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܒܒܝܬܐ ܒ݁ܒ݂ܰܝܬ݁ܳܐ 2:2692 ܒܬ Noun house, abode 43 35 62042-17316 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܠܐ ܠܳܐ 2:10878 ܠܐ Particle no, not 233 107 62042-17317 - - - - - - No - - -
ܢܚܘܬ ܢܶܚܽܘܬ݂ 2:12936 ܢܚܬ Verb descend 336 139 62042-17318 Third Masculine Singular - Imperfect PEAL No - - -
ܕܢܫܩܘܠ ܕ݁ܢܶܫܩܽܘܠ 2:22153 ܫܩܠ Verb take up, bear 594 229 62042-17319 Third Masculine Singular - Imperfect PEAL No - - -
ܐܢܘܢ ܐܶܢܽܘܢ 2:4989 ܗܘ Pronoun he, it, is 101 59 62042-173110 Third Masculine Plural - - - No - - -
ܘܡܢ ܘܡܰܢ 2:12151 ܡܢ Pronoun who, he who 281 125 62042-173111 - - - - - - No - - -
ܕܒܚܩܠܐ ܕ݁ܰܒ݂ܚܰܩܠܳܐ 2:7554 ܚܩܠܐ Noun field 155 81 62042-173112 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܗܘ ܗ݈ܘ 2:5031 ܗܘ Pronoun he, it, is 101 59 62042-173113 Third Masculine Singular - - - Yes - - -
ܠܐ ܠܳܐ 2:10878 ܠܐ Particle no, not 233 107 62042-173114 - - - - - - No - - -
ܢܬܗܦܟ ܢܶܬ݂ܗܦ݂ܶܟ݂ 2:5331 ܗܦܟ Verb turn, return, conduct 106 61 62042-173115 Third Masculine Singular - Imperfect ETHPEAL No - - -
ܠܒܣܬܪܗ ܠܒ݂ܶܣܬ݁ܪܶܗ 2:2970 ܒܣܬܪ Particle back, behind, backwards 50 38 62042-173116 - - - Emphatic - - No Third Masculine Singular

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.