<-- Luke 17:30 | Luke 17:32 -->
Analysis of Peshitta verse Luke 17:31
Luke 17:31 - ܒ݁ܗܰܘ ܝܰܘܡܳܐ ܡܰܢ ܕ݁ܒ݂ܶܐܓ݁ܳܪܳܐ ܗ݈ܘ ܘܡܳܐܢܰܘܗ݈ܝ ܒ݁ܒ݂ܰܝܬ݁ܳܐ ܠܳܐ ܢܶܚܽܘܬ݂ ܕ݁ܢܶܫܩܽܘܠ ܐܶܢܽܘܢ ܘܡܰܢ ܕ݁ܰܒ݂ܚܰܩܠܳܐ ܗ݈ܘ ܠܳܐ ܢܶܬ݂ܗܦ݂ܶܟ݂ ܠܒ݂ܶܣܬ݁ܪܶܗ ܀
|
Translations
(Etheridge) In that day, he who is on the roof and his garments in the house, let him not go down and take them. And he who is in the field, let him not turn his back.
(Murdock) In that day, let him that is on the house-top, and his goods in the house, not come down to take them: and let him that is in the field, not return [after what is] behind him.
(Lamsa) In that day, he who is on the roof and his clothes in the house, will not come down to take them; and he who is in the field will not return back.
(KJV) In that day, he which shall be upon the housetop, and his stuff in the house, let him not come down to take it away: and he that is in the field, let him likewise not return back.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܒܗܘ | ܒ݁ܗܰܘ | 2:5034 | ܗܘ | Pronoun | that, those, who | 101 | 59 | 62042-17310 | - | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܝܘܡܐ | ܝܰܘܡܳܐ | 2:8996 | ܝܘܡ | Noun | day | 190 | 92 | 62042-17311 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܡܢ | ܡܰܢ | 2:12156 | ܡܢ | Pronoun | who, he who | 281 | 125 | 62042-17312 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܒܐܓܪܐ | ܕ݁ܒ݂ܶܐܓ݁ܳܪܳܐ | 2:205 | ܐܓܪܐ | Noun | roof, housetop | 3 | 14 | 62042-17313 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܗܘ | ܗ݈ܘ | 2:5031 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62042-17314 | Third | Masculine | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - | ܘܡܐܢܘܗܝ | ܘܡܳܐܢܰܘܗ݈ܝ | 2:11361 | ܡܐܢ | Noun | vessel, garment, utensil, receptacle | 247 | 114 | 62042-17315 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܒܒܝܬܐ | ܒ݁ܒ݂ܰܝܬ݁ܳܐ | 2:2692 | ܒܬ | Noun | house, abode | 43 | 35 | 62042-17316 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܠܐ | ܠܳܐ | 2:10878 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62042-17317 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܢܚܘܬ | ܢܶܚܽܘܬ݂ | 2:12936 | ܢܚܬ | Verb | descend | 336 | 139 | 62042-17318 | Third | Masculine | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܕܢܫܩܘܠ | ܕ݁ܢܶܫܩܽܘܠ | 2:22153 | ܫܩܠ | Verb | take up, bear | 594 | 229 | 62042-17319 | Third | Masculine | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܐܢܘܢ | ܐܶܢܽܘܢ | 2:4989 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62042-173110 | Third | Masculine | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܘܡܢ | ܘܡܰܢ | 2:12151 | ܡܢ | Pronoun | who, he who | 281 | 125 | 62042-173111 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܒܚܩܠܐ | ܕ݁ܰܒ݂ܚܰܩܠܳܐ | 2:7554 | ܚܩܠܐ | Noun | field | 155 | 81 | 62042-173112 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܗܘ | ܗ݈ܘ | 2:5031 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62042-173113 | Third | Masculine | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - | ܠܐ | ܠܳܐ | 2:10878 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62042-173114 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܢܬܗܦܟ | ܢܶܬ݂ܗܦ݂ܶܟ݂ | 2:5331 | ܗܦܟ | Verb | turn, return, conduct | 106 | 61 | 62042-173115 | Third | Masculine | Singular | - | Imperfect | ETHPEAL | No | - | - | - | ܠܒܣܬܪܗ | ܠܒ݂ܶܣܬ݁ܪܶܗ | 2:2970 | ܒܣܬܪ | Particle | back, behind, backwards | 50 | 38 | 62042-173116 | - | - | - | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|