<-- Luke 17:28 | Luke 17:30 -->
Analysis of Peshitta verse Luke 17:29
Luke 17:29 - ܒ݁ܝܰܘܡܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܕ݁ܰܢܦ݂ܰܩ ܠܽܘܛ ܡܶܢ ܣܕ݂ܽܘܡ ܐܰܡܛܰܪ ܡܳܪܝܳܐ ܢܽܘܪܳܐ ܘܟ݂ܶܒ݂ܪܺܝܬ݂ܳܐ ܡܶܢ ܫܡܰܝܳܐ ܘܰܐܘܒ݁ܶܕ݂ ܠܟ݂ܽܠܗܽܘܢ ܀
|
Translations
(Etheridge) but in the day that Lut went forth from Sadum, the Lord rained fire and brimstone from heaven and destroyed them all.
(Murdock) But in the day that Lot went out of Sodom, the Lord rained fire and sulphur from heaven, and destroyed them all.
(Lamsa) But in the day when Lot went out of Sodom, the Lord sent down a rain of fire and sulphur from heaven, and destroyed them all.
(KJV) But the same day that Lot went out of Sodom it rained fire and brimstone from heaven, and destroyed them all.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܒܝܘܡܐ | ܒ݁ܝܰܘܡܳܐ | 2:8972 | ܝܘܡ | Noun | day | 190 | 92 | 62042-17290 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܝܢ | ܕ݁ܶܝܢ | 2:4405 | ܕܝܢ | Particle | but, yet | 90 | 54 | 62042-17291 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܢܦܩ | ܕ݁ܰܢܦ݂ܰܩ | 2:13352 | ܢܦܩ | Verb | go out, defend, exercised, go out, cast out, eject | 346 | 142 | 62042-17292 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܘܛ | ܠܽܘܛ | 2:11075 | ܠܘܛ | Proper Noun | Lot | 237 | 109 | 62042-17293 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܢ | ܡܶܢ | 2:12182 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62042-17294 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܣܕܘܡ | ܣܕ݂ܽܘܡ | 2:13990 | ܣܕܘܡ | Proper Noun | Sodom | 361 | 147 | 62042-17295 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܡܛܪ | ܐܰܡܛܰܪ | 2:11645 | ܡܛܪ | Verb | rain, rain, shower | 268 | 120 | 62042-17296 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | APHEL | No | - | - | - | ܡܪܝܐ | ܡܳܪܝܳܐ | 2:12407 | ܡܪܐ | Noun | lord, master | 301 | 132 | 62042-17297 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܢܘܪܐ | ܢܽܘܪܳܐ | 2:12893 | ܢܘܪ | Noun | fire | 334 | 139 | 62042-17298 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܟܒܪܝܬܐ | ܘܟ݂ܶܒ݂ܪܺܝܬ݂ܳܐ | 2:9797 | ܟܒܪܝܬܐ | Noun | sulphur, brimstone | 204 | 99 | 62042-17299 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܡܢ | ܡܶܢ | 2:12182 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62042-172910 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܫܡܝܐ | ܫܡܰܝܳܐ | 2:21653 | ܫܡܝܐ | Noun | heaven, sky | 584 | 225 | 62042-172911 | - | Common | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܐܘܒܕ | ܘܰܐܘܒ݁ܶܕ݂ | 2:95 | ܐܒܕ | Verb | perish, destroy, lose | 2 | 13 | 62042-172912 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | APHEL | No | - | - | - | ܠܟܠܗܘܢ | ܠܟ݂ܽܠܗܽܘܢ | 2:10100 | ܟܠ | Particle | all, every, whole, entirely | 215 | 102 | 62042-172913 | - | Masculine | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Plural |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|