<-- Luke 17:9 | Luke 17:11 -->

Analysis of Peshitta verse Luke 17:10

Luke 17:10 - ܗܳܟ݂ܰܢܳܐ ܐܳܦ݂ ܐܰܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܡܳܐ ܕ݁ܰܥܒ݂ܰܕ݁ܬ݁ܽܘܢ ܟ݁ܽܠܗܶܝܢ ܐܰܝܠܶܝܢ ܕ݁ܰܦ݂ܩܺܝܕ݂ܳܢ ܠܟ݂ܽܘܢ ܐܶܡܰܪܘ ܕ݁ܥܰܒ݂ܕ݁ܶܐ ܚܢܰܢ ܒ݁ܰܛܺܝܠܶܐ ܕ݁ܡܶܕ݁ܶܡ ܕ݁ܚܰܝܳܒ݂ܺܝܢ ܗ݈ܘܰܝܢ ܠܡܶܥܒ݁ܰܕ݂ ܥܒ݂ܰܕ݂ܢ ܀

Translations

(Etheridge) Thus also you, when you have done all those things which are required of you, have said, We are unprofitable servants, because what we were obligated to do, (that) have we done.

(Murdock) So also ye, when ye have done all the things commanded you, say: We are unprofitable servants, for we have done only what we were obligated to do.

(Lamsa) Even you also, when you have done all the things which are commanded you, say, We are idle servants; we have only done what was our duty to do.

(KJV) So likewise ye, when ye shall have done all those things which are commanded you, say, We are unprofitable servants: we have done that which was our duty to do.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܗܟܢܐ ܗܳܟ݂ܰܢܳܐ 2:5189 ܗܟܢ Particle thus 103 60 62042-17100 - - - Emphatic - - No - - -
ܐܦ ܐܳܦ݂ 2:1743 ܐܦ Particle also, even 25 27 62042-17101 - - - - - - No - - -
ܐܢܬܘܢ ܐܰܢ݈ܬ݁ܽܘܢ 2:1481 ܐܢܬ Pronoun thou 22 25 62042-17102 Second Masculine Plural - - - No - - -
ܡܐ ܡܳܐ 2:11330 ܡܐ Pronoun what 246 113 62042-17103 - - - - - - No - - -
ܕܥܒܕܬܘܢ ܕ݁ܰܥܒ݂ܰܕ݁ܬ݁ܽܘܢ 2:14909 ܥܒܕ Verb do, make, subdue, subject, act, perform, celebrate 396 157 62042-17104 Second Masculine Plural - Perfect PEAL No - - -
ܟܠܗܝܢ ܟ݁ܽܠܗܶܝܢ 2:10083 ܟܠ Particle all, every, whole, entirely 215 102 62042-17105 - Masculine - - - - No Third Feminine Plural
ܐܝܠܝܢ ܐܰܝܠܶܝܢ 2:660 ܐܝܢܐ Pronoun who, what, which 14 18 62042-17106 - Common Plural - - - No - - -
ܕܦܩܝܕܢ ܕ݁ܰܦ݂ܩܺܝܕ݂ܳܢ 2:17003 ܦܩܕ Verb command 454 177 62042-17107 Third Feminine Plural - Passive Participle PEAL No - - -
ܠܟܘܢ ܠܟ݂ܽܘܢ 2:10849 ܠ Particle to, for 232 107 62042-17108 - - - - - - No Second Masculine Plural
ܐܡܪܘ ܐܶܡܰܪܘ 2:1248 ܐܡܪ Verb say, speak, announce, affirm 20 24 62042-17109 Second Masculine Plural - Imperative PEAL No - - -
ܕܥܒܕܐ ܕ݁ܥܰܒ݂ܕ݁ܶܐ 2:15020 ܥܒܕ Noun servant 397 157 62042-171010 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܚܢܢ ܚܢܰܢ 2:1377 ܐܢܐ Pronoun I 21 24 62042-171011 First Common Plural - - - No - - -
ܒܛܝܠܐ ܒ݁ܰܛܺܝܠܶܐ 2:2534 ܒܛܠ Adjective idle, vain, useless 41 35 62042-171012 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܕܡܕܡ ܕ݁ܡܶܕ݁ܶܡ 2:11406 ܡܕܡ Noun something 253 116 62042-171013 - Common - - - - No - - -
ܕܚܝܒܝܢ ܕ݁ܚܰܝܳܒ݂ܺܝܢ 2:6485 ܚܒ Adjective debtor 139 74 62042-171014 - Masculine Plural Absolute - - No - - -
ܗܘܝܢ ܗ݈ܘܰܝܢ 2:30888 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62042-171015 First Common Plural - Perfect PEAL Yes - - -
ܠܡܥܒܕ ܠܡܶܥܒ݁ܰܕ݂ 2:14950 ܥܒܕ Verb do, make, subdue, subject, act, perform, celebrate 396 157 62042-171016 - - - - Infinitive PEAL No - - -
ܥܒܕܢ ܥܒ݂ܰܕ݂ܢ 2:14987 ܥܒܕ Verb do, make, subdue, subject, act, perform, celebrate 396 157 62042-171017 First Common Plural - Perfect PEAL No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.