<-- Luke 17:9 | Luke 17:11 -->
Analysis of Peshitta verse Luke 17:10
Luke 17:10 - ܗܳܟ݂ܰܢܳܐ ܐܳܦ݂ ܐܰܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܡܳܐ ܕ݁ܰܥܒ݂ܰܕ݁ܬ݁ܽܘܢ ܟ݁ܽܠܗܶܝܢ ܐܰܝܠܶܝܢ ܕ݁ܰܦ݂ܩܺܝܕ݂ܳܢ ܠܟ݂ܽܘܢ ܐܶܡܰܪܘ ܕ݁ܥܰܒ݂ܕ݁ܶܐ ܚܢܰܢ ܒ݁ܰܛܺܝܠܶܐ ܕ݁ܡܶܕ݁ܶܡ ܕ݁ܚܰܝܳܒ݂ܺܝܢ ܗ݈ܘܰܝܢ ܠܡܶܥܒ݁ܰܕ݂ ܥܒ݂ܰܕ݂ܢ ܀
|
Translations
(Etheridge) Thus also you, when you have done all those things which are required of you, have said, We are unprofitable servants, because what we were obligated to do, (that) have we done.
(Murdock) So also ye, when ye have done all the things commanded you, say: We are unprofitable servants, for we have done only what we were obligated to do.
(Lamsa) Even you also, when you have done all the things which are commanded you, say, We are idle servants; we have only done what was our duty to do.
(KJV) So likewise ye, when ye shall have done all those things which are commanded you, say, We are unprofitable servants: we have done that which was our duty to do.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܗܟܢܐ | ܗܳܟ݂ܰܢܳܐ | 2:5189 | ܗܟܢ | Particle | thus | 103 | 60 | 62042-17100 | - | - | - | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܦ | ܐܳܦ݂ | 2:1743 | ܐܦ | Particle | also, even | 25 | 27 | 62042-17101 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܢܬܘܢ | ܐܰܢ݈ܬ݁ܽܘܢ | 2:1481 | ܐܢܬ | Pronoun | thou | 22 | 25 | 62042-17102 | Second | Masculine | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܡܐ | ܡܳܐ | 2:11330 | ܡܐ | Pronoun | what | 246 | 113 | 62042-17103 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܥܒܕܬܘܢ | ܕ݁ܰܥܒ݂ܰܕ݁ܬ݁ܽܘܢ | 2:14909 | ܥܒܕ | Verb | do, make, subdue, subject, act, perform, celebrate | 396 | 157 | 62042-17104 | Second | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܟܠܗܝܢ | ܟ݁ܽܠܗܶܝܢ | 2:10083 | ܟܠ | Particle | all, every, whole, entirely | 215 | 102 | 62042-17105 | - | Masculine | - | - | - | - | No | Third | Feminine | Plural | ܐܝܠܝܢ | ܐܰܝܠܶܝܢ | 2:660 | ܐܝܢܐ | Pronoun | who, what, which | 14 | 18 | 62042-17106 | - | Common | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܕܦܩܝܕܢ | ܕ݁ܰܦ݂ܩܺܝܕ݂ܳܢ | 2:17003 | ܦܩܕ | Verb | command | 454 | 177 | 62042-17107 | Third | Feminine | Plural | - | Passive Participle | PEAL | No | - | - | - | ܠܟܘܢ | ܠܟ݂ܽܘܢ | 2:10849 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62042-17108 | - | - | - | - | - | - | No | Second | Masculine | Plural | ܐܡܪܘ | ܐܶܡܰܪܘ | 2:1248 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62042-17109 | Second | Masculine | Plural | - | Imperative | PEAL | No | - | - | - | ܕܥܒܕܐ | ܕ݁ܥܰܒ݂ܕ݁ܶܐ | 2:15020 | ܥܒܕ | Noun | servant | 397 | 157 | 62042-171010 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܚܢܢ | ܚܢܰܢ | 2:1377 | ܐܢܐ | Pronoun | I | 21 | 24 | 62042-171011 | First | Common | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܒܛܝܠܐ | ܒ݁ܰܛܺܝܠܶܐ | 2:2534 | ܒܛܠ | Adjective | idle, vain, useless | 41 | 35 | 62042-171012 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܡܕܡ | ܕ݁ܡܶܕ݁ܶܡ | 2:11406 | ܡܕܡ | Noun | something | 253 | 116 | 62042-171013 | - | Common | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܚܝܒܝܢ | ܕ݁ܚܰܝܳܒ݂ܺܝܢ | 2:6485 | ܚܒ | Adjective | debtor | 139 | 74 | 62042-171014 | - | Masculine | Plural | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܗܘܝܢ | ܗ݈ܘܰܝܢ | 2:30888 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62042-171015 | First | Common | Plural | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܠܡܥܒܕ | ܠܡܶܥܒ݁ܰܕ݂ | 2:14950 | ܥܒܕ | Verb | do, make, subdue, subject, act, perform, celebrate | 396 | 157 | 62042-171016 | - | - | - | - | Infinitive | PEAL | No | - | - | - | ܥܒܕܢ | ܥܒ݂ܰܕ݂ܢ | 2:14987 | ܥܒܕ | Verb | do, make, subdue, subject, act, perform, celebrate | 396 | 157 | 62042-171017 | First | Common | Plural | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|