<-- Luke 17:8 | Luke 17:10 -->

Analysis of Peshitta verse Luke 17:9

Luke 17:9 - ܠܡܳܐ ܛܰܝܒ݁ܽܘܬ݂ܶܗ ܡܩܰܒ݁ܶܠ ܕ݁ܗܰܘ ܥܰܒ݂ܕ݁ܳܐ ܕ݁ܰܥܒ݂ܰܕ݂ ܡܶܕ݁ܶܡ ܕ݁ܶܐܬ݂ܦ݁ܩܶܕ݂ ܠܶܗ ܠܳܐ ܣܳܒ݂ܰܪ ܐ݈ܢܳܐ ܀

Translations

(Etheridge) Does that servant receive thanks because he hath done what was required of him ? I consider not.

(Murdock) Hath he thanks for him, because the servant did what was commanded him? I think not.

(Lamsa) Why, will that servant receive praise, because he did what he was commanded to do? I do not think so.

(KJV) Doth he thank that servant because he did the things that were commanded him? I trow not.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܠܡܐ ܠܡܳܐ 2:11325 ܡܐ Pronoun why 242 112 62042-17090 - - - - - - No - - -
ܛܝܒܘܬܗ ܛܰܝܒ݁ܽܘܬ݂ܶܗ 2:8037 ܛܘܒ Noun grace, goodness, favour, kindness, graciousuess 172 86 62042-17091 - Feminine Singular Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܡܩܒܠ ܡܩܰܒ݁ܶܠ 2:17965 ܩܒܠ Verb appeal to, accuse, receive, take, present, oppose 487 188 62042-17092 Third Masculine Singular - Active Participle PAEL No - - -
ܕܗܘ ܕ݁ܗܰܘ 2:5039 ܗܘ Pronoun that, those, who 101 59 62042-17093 - Masculine Singular - - - No - - -
ܥܒܕܐ ܥܰܒ݂ܕ݁ܳܐ 2:15038 ܥܒܕ Noun servant 397 157 62042-17094 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܥܒܕ ܕ݁ܰܥܒ݂ܰܕ݂ 2:14893 ܥܒܕ Verb do, make, subdue, subject, act, perform, celebrate 396 157 62042-17095 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܡܕܡ ܡܶܕ݁ܶܡ 2:11414 ܡܕܡ Noun something 253 116 62042-17096 - Common - - - - No - - -
ܕܐܬܦܩܕ ܕ݁ܶܐܬ݂ܦ݁ܩܶܕ݂ 2:16985 ܦܩܕ Verb command 454 177 62042-17097 Third Masculine Singular - Perfect ETHPEAL No - - -
ܠܗ ܠܶܗ 2:10842 ܠ Particle to, for 232 107 62042-17098 - - - - - - No Third Masculine Singular
ܠܐ ܠܳܐ 2:10878 ܠܐ Particle no, not 233 107 62042-17099 - - - - - - No - - -
ܣܒܪ ܣܳܒ݂ܰܪ 2:27605 ܣܒܪ Verb think, suppose, hope, consider 359 146 62042-170910 First Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܐܢܐ ܐ݈ܢܳܐ 2:1378 ܐܢܐ Pronoun I 21 24 62042-170911 First Common Singular - - - Yes - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.