<-- Luke 15:13 | Luke 15:15 -->
Analysis of Peshitta verse Luke 15:14
Luke 15:14 - ܘܟ݂ܰܕ݂ ܓ݁ܰܡܰܪ ܟ݁ܽܠ ܡܶܕ݁ܶܡ ܕ݁ܺܐܝܬ݂ ܗ݈ܘܳܐ ܠܶܗ ܗܘܳܐ ܟ݁ܰܦ݂ܢܳܐ ܪܰܒ݁ܳܐ ܒ݁ܰܐܬ݂ܪܳܐ ܗܰܘ ܘܫܰܪܺܝ ܚܳܣܰܪ ܠܶܗ ܀
|
Translations
(Etheridge) And when every thing he had was finished, there was a great famine in that country; and he began to want.
(Murdock) And when he had consumed all that he had, there occurred a great famine in that place; and he began to be in want.
(Lamsa) And when all he had was gone, there was a severe famine in that country; and he began to be in need.
(KJV) And when he had spent all, there arose a mighty famine in that land; and he began to be in want.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܟܕ | ܘܟ݂ܰܕ݂ | 2:9810 | ܟܕ | Particle | when, after, while, where | 204 | 99 | 62042-15140 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܓܡܪ | ܓ݁ܰܡܰܪ | 2:3866 | ܓܡܪ | Verb | perfect, accomplish, mature, fulfil | 73 | 48 | 62042-15141 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PAEL | No | - | - | - | ܟܠ | ܟ݁ܽܠ | 2:10077 | ܟܠ | Particle | all, every, whole, entirely | 215 | 102 | 62042-15142 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܕܡ | ܡܶܕ݁ܶܡ | 2:11414 | ܡܕܡ | Noun | something | 253 | 116 | 62042-15143 | - | Common | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܐܝܬ | ܕ݁ܺܐܝܬ݂ | 2:732 | ܐܝܬ | Substantive | is, are | 14 | 20 | 62042-15144 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܗܘܐ | ܗ݈ܘܳܐ | 2:5144 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62042-15145 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܠܗ | ܠܶܗ | 2:10842 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62042-15146 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܗܘܐ | ܗܘܳܐ | 2:5086 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62042-15147 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܟܦܢܐ | ܟ݁ܰܦ݂ܢܳܐ | 2:10437 | ܟܦܢ | Noun | hunger, famine | 222 | 104 | 62042-15148 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܪܒܐ | ܪܰܒ݁ܳܐ | 2:19207 | ܪܒ | Adjective | great, chief, master | 525 | 200 | 62042-15149 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܒܐܬܪܐ | ܒ݁ܰܐܬ݂ܪܳܐ | 2:2204 | ܐܬܪ | Noun | region, place, country, respite, space or room | 33 | 32 | 62042-151410 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܗܘ | ܗܰܘ | 2:5044 | ܗܘ | Pronoun | that, those, who | 101 | 59 | 62042-151411 | - | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܘܫܪܝ | ܘܫܰܪܺܝ | 2:22359 | ܫܪܐ | Verb | loosen, lodge, begin, loosened, eat | 596 | 230 | 62042-151412 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PAEL | No | - | - | - | ܚܣܪ | ܚܳܣܰܪ | 2:7465 | ܚܣܪ | Verb | lack, lose | 152 | 80 | 62042-151413 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܠܗ | ܠܶܗ | 2:10842 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62042-151414 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|