<-- Luke 15:12 | Luke 15:14 -->

Analysis of Peshitta verse Luke 15:13

Luke 15:13 - ܘܡܶܢ ܒ݁ܳܬ݂ܰܪ ܝܰܘܡܳܬ݂ܳܐ ܩܰܠܺܝܠ ܟ݁ܰܢܶܫ ܗܰܘ ܒ݁ܪܶܗ ܙܥܽܘܪܳܐ ܟ݁ܽܠ ܡܶܕ݁ܶܡ ܕ݁ܰܡܛܳܝܗ݈ܝ ܘܶܐܙܰܠ ܠܰܐܬ݂ܪܳܐ ܪܰܚܺܝܩܳܐ ܘܬ݂ܰܡܳܢ ܒ݁ܰܕ݁ܰܪ ܩܶܢܝܳܢܶܗ ܟ݁ܰܕ݂ ܚܳܝܶܐ ܦ݁ܰܪܳܚܳܐܝܺܬ݂ ܀

Translations

(Etheridge) And after a few days the minor son gathered together his all whatsoever, and went into a distant country, and there dispersed his substance in living profusely.

(Murdock) And after a few days, the younger son collected together all that fell to him, and went to a distant place and there squandered his property, by living in dissipation.

(Lamsa) And after a few days, his younger son gathered everything that was his share, and went to a far-away country, and there he scattered his wealth in extravagant living.

(KJV) And not many days after the younger son gathered all together, and took his journey into a far country, and there wasted his substance with riotous living.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܡܢ ܘܡܶܢ 2:12173 ܡܢ Particle from 281 125 62042-15130 - - - - - - No - - -
ܒܬܪ ܒ݁ܳܬ݂ܰܪ 2:2219 ܐܬܪ Particle after, behind 57 43 62042-15131 - - - - - - No - - -
ܝܘܡܬܐ ܝܰܘܡܳܬ݂ܳܐ 2:9003 ܝܘܡ Noun day 190 92 62042-15132 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܩܠܝܠ ܩܰܠܺܝܠ 2:18614 ܩܠ Adjective little, light, swift 506 194 62042-15133 - Masculine Singular Absolute - - No - - -
ܟܢܫ ܟ݁ܰܢܶܫ 2:10282 ܟܢܫ Verb assemble, gather 219 103 62042-15134 Third Masculine Singular - Perfect PAEL No - - -
ܗܘ ܗܰܘ 2:5044 ܗܘ Pronoun that, those, who 101 59 62042-15135 - Masculine Singular - - - No - - -
ܒܪܗ ܒ݁ܪܶܗ 2:3245 ܒܪ Noun son 53 40 62042-15136 - Masculine Singular Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܙܥܘܪܐ ܙܥܽܘܪܳܐ 2:5881 ܙܥܪ Adjective little, least 118 67 62042-15137 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܟܠ ܟ݁ܽܠ 2:10077 ܟܠ Particle all, every, whole, entirely 215 102 62042-15138 - - - - - - No - - -
ܡܕܡ ܡܶܕ݁ܶܡ 2:11414 ܡܕܡ Noun something 253 116 62042-15139 - Common - - - - No - - -
ܕܡܛܝܗܝ ܕ݁ܰܡܛܳܝܗ݈ܝ 2:11597 ܡܛܐ Verb arrive, reach, attain 266 120 62042-151310 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No Third Masculine Singular
ܘܐܙܠ ܘܶܐܙܰܠ 2:366 ܐܙܠ Verb depart, go 9 17 62042-151311 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܠܐܬܪܐ ܠܰܐܬ݂ܪܳܐ 2:2215 ܐܬܪ Noun region, place, country, respite, space or room 33 32 62042-151312 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܪܚܝܩܐ ܪܰܚܺܝܩܳܐ 2:19876 ܪܚܩ Adjective far, distant, remote 537 206 62042-151313 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܘܬܡܢ ܘܬ݂ܰܡܳܢ 2:22878 ܬܡܢ Particle there 615 240 62042-151314 - - - - - - No - - -
ܒܕܪ ܒ݁ܰܕ݁ܰܪ 2:2344 ܒܕܪ Verb scatter, disperse, spend, waste, scare away 36 33 62042-151315 Third Masculine Singular - Perfect PAEL No - - -
ܩܢܝܢܗ ܩܶܢܝܳܢܶܗ 2:18696 ܩܢܐ Noun possession, goods, property, substance 511 195 62042-151316 - Masculine Singular Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܟܕ ܟ݁ܰܕ݂ 2:9812 ܟܕ Particle when, after, while, where 204 99 62042-151317 - - - - - - No - - -
ܚܝܐ ܚܳܝܶܐ 2:6912 ܚܝܐ Verb live, live, save 139 74 62042-151318 Third Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܦܪܚܐܝܬ ܦ݁ܰܪܳܚܳܐܝܺܬ݂ 2:17097 ܦܪܚ Adverb (ending with AiYT) wastefully 460 179 62042-151319 - - - - - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.