<-- Luke 15:9 | Luke 15:11 -->
Analysis of Peshitta verse Luke 15:10
Luke 15:10 - ܐܳܡܰܪ ܐ݈ܢܳܐ ܠܟ݂ܽܘܢ ܕ݁ܗܳܟ݂ܰܢܳܐ ܬ݁ܶܗܘܶܐ ܚܰܕ݂ܽܘܬ݂ܳܐ ܩܕ݂ܳܡ ܡܰܠܰܐܟ݂ܰܘܗ݈ܝ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܥܰܠ ܚܰܕ݂ ܚܰܛܳܝܳܐ ܕ݁ܬ݂ܳܐܶܒ݂ ܀
|
Translations
(Etheridge) I say to you, that so shall there be joy before the angels of God over one sinner that repenteth.
(Murdock) I say to you, That there will thus be joy, before the angels of God, over one sinner that repenteth.
(Lamsa) I say to you, that such will be the joy before the angels of God over one sinner who repents.
(KJV) Likewise, I say unto you, there is joy in the presence of the angels of God over one sinner that repenteth.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܐܡܪ | ܐܳܡܰܪ | 2:23299 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62042-15100 | First | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܐܢܐ | ܐ݈ܢܳܐ | 2:1378 | ܐܢܐ | Pronoun | I | 21 | 24 | 62042-15101 | First | Common | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - | ܠܟܘܢ | ܠܟ݂ܽܘܢ | 2:10849 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62042-15102 | - | - | - | - | - | - | No | Second | Masculine | Plural | ܕܗܟܢܐ | ܕ݁ܗܳܟ݂ܰܢܳܐ | 2:5187 | ܗܟܢ | Particle | thus | 103 | 60 | 62042-15103 | - | - | - | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܬܗܘܐ | ܬ݁ܶܗܘܶܐ | 2:5142 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62042-15104 | Third | Feminine | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܚܕܘܬܐ | ܚܰܕ݂ܽܘܬ݂ܳܐ | 2:6282 | ܚܕܝ | Noun | joy, gladness | 127 | 70 | 62042-15105 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܩܕܡ | ܩܕ݂ܳܡ | 2:18101 | ܩܕܡ | Particle | before | 490 | 188 | 62042-15106 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܠܐܟܘܗܝ | ܡܰܠܰܐܟ݂ܰܘܗ݈ܝ | 2:11895 | ܡܠܐܟܐ | Noun | messenger, angel | 275 | 123 | 62042-15107 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܕܐܠܗܐ | ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ | 2:914 | ܐܠܗ | Noun | God, god | 17 | 22 | 62042-15108 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܥܠ | ܥܰܠ | 2:15701 | ܥܠ | Particle | on, about, concerning | 413 | 162 | 62042-15109 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܚܕ | ܚܰܕ݂ | 2:6244 | ܚܕ | Numeral | one, one, each one | 126 | 69 | 62042-151010 | - | Masculine | - | - | - | - | No | - | - | - | ܚܛܝܐ | ܚܰܛܳܝܳܐ | 2:6831 | ܚܛܐ | Adjective | sinner | 138 | 73 | 62042-151011 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܬܐܒ | ܕ݁ܬ݂ܳܐܶܒ݂ | 2:22702 | ܬܒ | Verb | return, repent, answer, vomit | 603 | 233 | 62042-151012 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|