<-- Luke 14:32 | Luke 14:34 -->
Analysis of Peshitta verse Luke 14:33
Luke 14:33 - ܗܳܟ݂ܰܢܳܐ ܟ݁ܽܠܢܳܫ ܡܶܢܟ݂ܽܘܢ ܕ݁ܠܳܐ ܫܳܒ݂ܶܩ ܟ݁ܽܠܶܗ ܩܶܢܝܳܢܶܗ ܠܳܐ ܡܶܫܟ݁ܰܚ ܕ݁ܢܶܗܘܶܐ ܠܺܝ ܬ݁ܰܠܡܺܝܕ݂ܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) So every one of you who doth not leave all his possession, cannot be unto me a disciple.
(Murdock) So every one of you who doth not give up all his possessions, cannot be my disciple.
(Lamsa) So every man of you, who would not leave all his possessions, cannot be a disciple to me.
(KJV) So likewise, whosoever he be of you that forsaketh not all that he hath, he cannot be my disciple.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܗܟܢܐ | ܗܳܟ݂ܰܢܳܐ | 2:5189 | ܗܟܢ | Particle | thus | 103 | 60 | 62042-14330 | - | - | - | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܟܠܢܫ | ܟ݁ܽܠܢܳܫ | 2:1468 | ܐܢܫ | Noun | every one | 216 | 102 | 62042-14331 | - | Common | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܡܢܟܘܢ | ܡܶܢܟ݂ܽܘܢ | 2:12189 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62042-14332 | - | - | - | - | - | - | No | Second | Masculine | Plural | ܕܠܐ | ܕ݁ܠܳܐ | 2:10863 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62042-14333 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܫܒܩ | ܫܳܒ݂ܶܩ | 2:20572 | ܫܒܩ | Verb | forgive, leave, allow | 557 | 215 | 62042-14334 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܟܠܗ | ܟ݁ܽܠܶܗ | 2:10079 | ܟܠ | Particle | all, every, whole, entirely | 215 | 102 | 62042-14335 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܩܢܝܢܗ | ܩܶܢܝܳܢܶܗ | 2:18696 | ܩܢܐ | Noun | possession, goods, property, substance | 511 | 195 | 62042-14336 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܠܐ | ܠܳܐ | 2:10878 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62042-14337 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܫܟܚ | ܡܶܫܟ݁ܰܚ | 2:21256 | ܐܫܟܚ | Verb | find, happen, able | 576 | 222 | 62042-14338 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܕܢܗܘܐ | ܕ݁ܢܶܗܘܶܐ | 2:5078 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62042-14339 | Third | Masculine | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܝ | ܠܺܝ | 2:10846 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62042-143310 | - | - | - | - | - | - | No | First | Common | Singular | ܬܠܡܝܕܐ | ܬ݁ܰܠܡܺܝܕ݂ܳܐ | 2:11240 | ܠܡܕ | Noun | disciple | 614 | 239 | 62042-143311 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|