<-- Luke 14:32 | Luke 14:34 -->

Analysis of Peshitta verse Luke 14:33

Luke 14:33 - ܗܳܟ݂ܰܢܳܐ ܟ݁ܽܠܢܳܫ ܡܶܢܟ݂ܽܘܢ ܕ݁ܠܳܐ ܫܳܒ݂ܶܩ ܟ݁ܽܠܶܗ ܩܶܢܝܳܢܶܗ ܠܳܐ ܡܶܫܟ݁ܰܚ ܕ݁ܢܶܗܘܶܐ ܠܺܝ ܬ݁ܰܠܡܺܝܕ݂ܳܐ ܀

Translations

(Etheridge) So every one of you who doth not leave all his possession, cannot be unto me a disciple.

(Murdock) So every one of you who doth not give up all his possessions, cannot be my disciple.

(Lamsa) So every man of you, who would not leave all his possessions, cannot be a disciple to me.

(KJV) So likewise, whosoever he be of you that forsaketh not all that he hath, he cannot be my disciple.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܗܟܢܐ ܗܳܟ݂ܰܢܳܐ 2:5189 ܗܟܢ Particle thus 103 60 62042-14330 - - - Emphatic - - No - - -
ܟܠܢܫ ܟ݁ܽܠܢܳܫ 2:1468 ܐܢܫ Noun every one 216 102 62042-14331 - Common Singular Absolute - - No - - -
ܡܢܟܘܢ ܡܶܢܟ݂ܽܘܢ 2:12189 ܡܢ Particle from 281 125 62042-14332 - - - - - - No Second Masculine Plural
ܕܠܐ ܕ݁ܠܳܐ 2:10863 ܠܐ Particle no, not 233 107 62042-14333 - - - - - - No - - -
ܫܒܩ ܫܳܒ݂ܶܩ 2:20572 ܫܒܩ Verb forgive, leave, allow 557 215 62042-14334 Third Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܟܠܗ ܟ݁ܽܠܶܗ 2:10079 ܟܠ Particle all, every, whole, entirely 215 102 62042-14335 - - - - - - No Third Masculine Singular
ܩܢܝܢܗ ܩܶܢܝܳܢܶܗ 2:18696 ܩܢܐ Noun possession, goods, property, substance 511 195 62042-14336 - Masculine Singular Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܠܐ ܠܳܐ 2:10878 ܠܐ Particle no, not 233 107 62042-14337 - - - - - - No - - -
ܡܫܟܚ ܡܶܫܟ݁ܰܚ 2:21256 ܐܫܟܚ Verb find, happen, able 576 222 62042-14338 Third Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܕܢܗܘܐ ܕ݁ܢܶܗܘܶܐ 2:5078 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62042-14339 Third Masculine Singular - Imperfect PEAL No - - -
ܠܝ ܠܺܝ 2:10846 ܠ Particle to, for 232 107 62042-143310 - - - - - - No First Common Singular
ܬܠܡܝܕܐ ܬ݁ܰܠܡܺܝܕ݂ܳܐ 2:11240 ܠܡܕ Noun disciple 614 239 62042-143311 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.