<-- Luke 14:31 | Luke 14:33 -->

Analysis of Peshitta verse Luke 14:32

Luke 14:32 - ܘܶܐܢ ܕ݁ܶܝܢ ܠܳܐ ܥܰܕ݂ ܗܽܘ ܪܰܚܺܝܩ ܡܶܢܶܗ ܡܫܰܕ݁ܰܪ ܐܺܝܙܓ݁ܰܕ݁ܶܐ ܘܒ݂ܳܥܶܐ ܥܰܠ ܫܠܳܡܳܐ ܀

Translations

(Etheridge) and if not, while he is distant from him, he may send legates, and pray for peace.

(Murdock) and if not; while he is yet far from him, he sendeth envoys, and sueth for peace.

(Lamsa) And if not, while he is far away from him, sends envoys and seeks peace.

(KJV) Or else, while the other is yet a great way off, he sendeth an ambassage, and desireth conditions of peace.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܐܢ ܘܶܐܢ 2:1364 ܐܢ Particle if 20 24 62042-14320 - - - - - - No - - -
ܕܝܢ ܕ݁ܶܝܢ 2:4405 ܕܝܢ Particle but, yet 90 54 62042-14321 - - - - - - No - - -
ܠܐ ܠܳܐ 2:10878 ܠܐ Particle no, not 233 107 62042-14322 - - - - - - No - - -
ܥܕ ܥܰܕ݂ 2:15188 ܥܕ Particle while, until 400 158 62042-14323 - - - - - - No - - -
ܗܘ ܗܽܘ 2:5005 ܗܘ Pronoun he, it, is 101 59 62042-14324 Third Masculine Singular - - - No - - -
ܪܚܝܩ ܪܰܚܺܝܩ 2:19875 ܪܚܩ Adjective far, distant, remote 537 206 62042-14325 - Masculine Singular Absolute - - No - - -
ܡܢܗ ܡܶܢܶܗ 2:12183 ܡܢ Particle from 281 125 62042-14326 - - - - - - No Third Masculine Singular
ܡܫܕܪ ܡܫܰܕ݁ܰܪ 2:20755 ܫܕܪ Verb send 561 216 62042-14327 Third Masculine Singular - Active Participle PAEL No - - -
ܐܝܙܓܕܐ ܐܺܝܙܓ݁ܰܕ݁ܶܐ 2:610 ܐܝܙܓܕܐ Noun ambassador, legate, representative 12 18 62042-14328 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܘܒܥܐ ܘܒ݂ܳܥܶܐ 2:3007 ܒܥܐ Verb seek for, require, question, inquire into 50 38 62042-14329 Third Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܥܠ ܥܰܠ 2:15701 ܥܠ Particle on, about, concerning 413 162 62042-143210 - - - - - - No - - -
ܫܠܡܐ ܫܠܳܡܳܐ 2:21575 ܫܠܡ Noun peace, salute, salutation 582 225 62042-143211 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.