<-- Luke 14:30 | Luke 14:32 -->
Analysis of Peshitta verse Luke 14:31
Luke 14:31 - ܐܰܘ ܡܰܢܽܘ ܡܰܠܟ݁ܳܐ ܕ݁ܳܐܙܶܠ ܠܰܩܪܳܒ݂ܳܐ ܠܡܶܬ݂ܟ݁ܰܬ݁ܳܫܽܘ ܥܰܡ ܡܰܠܟ݁ܳܐ ܚܰܒ݂ܪܶܗ ܘܠܳܐ ܠܽܘܩܕ݂ܰܡ ܡܶܬ݂ܪܰܥܶܐ ܕ݁ܶܐܢ ܡܶܫܟ݁ܰܚ ܒ݁ܥܶܣܪܳܐ ܐܰܠܦ݂ܺܝܢ ܠܡܶܐܪܰܥ ܠܗܰܘ ܕ݁ܳܐܬ݂ܶܐ ܥܠܰܘܗ݈ܝ ܒ݁ܥܶܣܪܺܝܢ ܐܰܠܦ݂ܺܝܢ ܀
|
Translations
(Etheridge) Or, what king, going to war with a king his neighbour, doth not first consider, whether he be able with ten thousand to meet him who cometh against him with twenty thousand?
(Murdock) Or what king, that is going to contend in battle with his neighbor king, doth not first consider, whether he is able, with ten thousand, to meet him that is coming against him with twenty thousand ?
(Lamsa) Or which king, who goes to war to fight against a king equal to him, would not at first reason, whether he is able with ten thousand to meet the one who is coming against him with twenty thousand?
(KJV) Or what king, going to make war against another king, sitteth not down first, and consulteth whether he be able with ten thousand to meet him that cometh against him with twenty thousand?
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܐܘ | ܐܰܘ | 2:255 | ܐܘ | Particle | or, else, rather than | 4 | 15 | 62042-14310 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܢܘ | ܡܰܢܽܘ | 2:5028 | ܗܘ | Pronoun | who is this? | 281 | 126 | 62042-14311 | Third | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܡܠܟܐ | ܡܰܠܟ݁ܳܐ | 2:11969 | ܡܠܟ | Noun | king, queen | 277 | 124 | 62042-14312 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܐܙܠ | ܕ݁ܳܐܙܶܠ | 2:355 | ܐܙܠ | Verb | depart, go | 9 | 17 | 62042-14313 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܠܩܪܒܐ | ܠܰܩܪܳܒ݂ܳܐ | 2:19031 | ܩܪܒ | Noun | war, battle, fighting | 517 | 197 | 62042-14314 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܠܡܬܟܬܫܘ | ܠܡܶܬ݂ܟ݁ܰܬ݁ܳܫܽܘ | 2:10817 | ܟܬܫ | Verb | strike, strive, endeavor, fight | 232 | 107 | 62042-14315 | - | - | - | - | Infinitive | ETHPAEL | No | - | - | - | ܥܡ | ܥܰܡ | 2:15785 | ܥܡ | Particle | with | 416 | 164 | 62042-14316 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܠܟܐ | ܡܰܠܟ݁ܳܐ | 2:11969 | ܡܠܟ | Noun | king, queen | 277 | 124 | 62042-14317 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܚܒܪܗ | ܚܰܒ݂ܪܶܗ | 2:6183 | ܚܒܪ | Noun | friend, companion, associate, comrade, neighbour | 125 | 69 | 62042-14318 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܘܠܐ | ܘܠܳܐ | 2:10871 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62042-14319 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܘܩܕܡ | ܠܽܘܩܕ݂ܰܡ | 2:18062 | ܩܕܡ | Particle | before, formerly | 238 | 110 | 62042-143110 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܬܪܥܐ | ܡܶܬ݂ܪܰܥܶܐ | 2:20168 | ܪܥܐ | Denominative | think | 545 | 210 | 62042-143111 | Third | Masculine | Singular | - | Participles | ETHPAEL | No | - | - | - | ܕܐܢ | ܕ݁ܶܐܢ | 2:1361 | ܐܢ | Particle | if | 20 | 24 | 62042-143112 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܫܟܚ | ܡܶܫܟ݁ܰܚ | 2:21256 | ܐܫܟܚ | Verb | find, happen, able | 576 | 222 | 62042-143113 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܒܥܣܪܐ | ܒ݁ܥܶܣܪܳܐ | 2:16049 | ܥܣܪ | Numeral | ten | 421 | 166 | 62042-143114 | - | - | - | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܠܦܝܢ | ܐܰܠܦ݂ܺܝܢ | 2:987 | ܐܠܦ | Numeral | thousand | 18 | 23 | 62042-143115 | - | - | Plural | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܠܡܐܪܥ | ܠܡܶܐܪܰܥ | 2:1978 | ܐܪܥ | Verb | encounter, meet | 28 | 31 | 62042-143116 | - | - | - | - | Infinitive | PEAL | No | - | - | - | ܠܗܘ | ܠܗܰܘ | 2:5060 | ܗܘ | Pronoun | that, those, who | 101 | 59 | 62042-143117 | - | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܕܐܬܐ | ܕ݁ܳܐܬ݂ܶܐ | 2:2093 | ܐܬܐ | Verb | come, bring | 31 | 31 | 62042-143118 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܥܠܘܗܝ | ܥܠܰܘܗ݈ܝ | 2:15702 | ܥܠ | Particle | on, about, concerning | 413 | 162 | 62042-143119 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܒܥܣܪܝܢ | ܒ݁ܥܶܣܪܺܝܢ | 2:16090 | ܥܣܪ | Numeral | twenty | 421 | 166 | 62042-143120 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܠܦܝܢ | ܐܰܠܦ݂ܺܝܢ | 2:987 | ܐܠܦ | Numeral | thousand | 18 | 23 | 62042-143121 | - | - | Plural | Absolute | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|