<-- Luke 12:58 | Luke 13:1 -->

Analysis of Peshitta verse Luke 12:59

Luke 12:59 - ܘܳܐܡܰܪ ܐ݈ܢܳܐ ܠܳܟ݂ ܕ݁ܠܳܐ ܬ݁ܶܦ݁ܽܘܩ ܡܶܢ ܬ݁ܰܡܳܢ ܥܕ݂ܰܡܳܐ ܕ݁ܬ݂ܶܬ݁ܶܠ ܫܳܡܽܘܢܳܐ ܐ݈ܚܪܳܝܳܐ ܀

Translations

(Etheridge) and Amen I tell thee, Thou wilt not be delivered from thence till thou shalt have given the last shomona.

(Murdock) For verily I say to thee: Thou wilt not come out thence, until thou pay the last mite.

(Lamsa) Truly I say to you, you will not come out from thence, until you pay the last penny.

(KJV) I tell thee, thou shalt not depart thence, till thou hast paid the very last mite.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܐܡܪ ܘܳܐܡܰܪ 2:23303 ܐܡܪ Verb say, speak, announce, affirm 20 24 62042-12590 First Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܐܢܐ ܐ݈ܢܳܐ 2:1378 ܐܢܐ Pronoun I 21 24 62042-12591 First Common Singular - - - Yes - - -
ܠܟ ܠܳܟ݂ 2:10847 ܠ Particle to, for 232 107 62042-12592 - - - - - - No Second Masculine Singular
ܕܠܐ ܕ݁ܠܳܐ 2:10863 ܠܐ Particle no, not 233 107 62042-12593 - - - - - - No - - -
ܬܦܘܩ ܬ݁ܶܦ݁ܽܘܩ 2:13426 ܢܦܩ Verb go out, defend, exercised, go out, cast out, eject 346 142 62042-12594 Second Masculine Singular - Imperfect PEAL No - - -
ܡܢ ܡܶܢ 2:12182 ܡܢ Particle from 281 125 62042-12595 - - - - - - No - - -
ܬܡܢ ܬ݁ܰܡܳܢ 2:22880 ܬܡܢ Particle there 615 240 62042-12596 - - - - - - No - - -
ܥܕܡܐ ܥܕ݂ܰܡܳܐ 2:15208 ܥܕܡܐ Particle until 401 159 62042-12597 - - - - - - No - - -
ܕܬܬܠ ܕ݁ܬ݂ܶܬ݁ܶܠ 2:8808 ܝܗܒ Verb give 188 91 62042-12598 Second Masculine Singular - Imperfect PEAL No - - -
ܫܡܘܢܐ ܫܳܡܽܘܢܳܐ 2:21641 ܫܡܘܢܐ Noun coin 583 225 62042-12599 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܐܚܪܝܐ ܐ݈ܚܪܳܝܳܐ 2:7665 ܐܚܪ Adjective last, extreme 12 18 62042-125910 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.