<-- Luke 12:58 | Luke 13:1 -->
Analysis of Peshitta verse Luke 12:59
Luke 12:59 - ܘܳܐܡܰܪ ܐ݈ܢܳܐ ܠܳܟ݂ ܕ݁ܠܳܐ ܬ݁ܶܦ݁ܽܘܩ ܡܶܢ ܬ݁ܰܡܳܢ ܥܕ݂ܰܡܳܐ ܕ݁ܬ݂ܶܬ݁ܶܠ ܫܳܡܽܘܢܳܐ ܐ݈ܚܪܳܝܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) and Amen I tell thee, Thou wilt not be delivered from thence till thou shalt have given the last shomona.
(Murdock) For verily I say to thee: Thou wilt not come out thence, until thou pay the last mite.
(Lamsa) Truly I say to you, you will not come out from thence, until you pay the last penny.
(KJV) I tell thee, thou shalt not depart thence, till thou hast paid the very last mite.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܐܡܪ | ܘܳܐܡܰܪ | 2:23303 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62042-12590 | First | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܐܢܐ | ܐ݈ܢܳܐ | 2:1378 | ܐܢܐ | Pronoun | I | 21 | 24 | 62042-12591 | First | Common | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - | ܠܟ | ܠܳܟ݂ | 2:10847 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62042-12592 | - | - | - | - | - | - | No | Second | Masculine | Singular | ܕܠܐ | ܕ݁ܠܳܐ | 2:10863 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62042-12593 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܬܦܘܩ | ܬ݁ܶܦ݁ܽܘܩ | 2:13426 | ܢܦܩ | Verb | go out, defend, exercised, go out, cast out, eject | 346 | 142 | 62042-12594 | Second | Masculine | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܡܢ | ܡܶܢ | 2:12182 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62042-12595 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܬܡܢ | ܬ݁ܰܡܳܢ | 2:22880 | ܬܡܢ | Particle | there | 615 | 240 | 62042-12596 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܥܕܡܐ | ܥܕ݂ܰܡܳܐ | 2:15208 | ܥܕܡܐ | Particle | until | 401 | 159 | 62042-12597 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܬܬܠ | ܕ݁ܬ݂ܶܬ݁ܶܠ | 2:8808 | ܝܗܒ | Verb | give | 188 | 91 | 62042-12598 | Second | Masculine | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܫܡܘܢܐ | ܫܳܡܽܘܢܳܐ | 2:21641 | ܫܡܘܢܐ | Noun | coin | 583 | 225 | 62042-12599 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܚܪܝܐ | ܐ݈ܚܪܳܝܳܐ | 2:7665 | ܐܚܪ | Adjective | last, extreme | 12 | 18 | 62042-125910 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|