<-- Luke 12:55 | Luke 12:57 -->
Analysis of Peshitta verse Luke 12:56
Luke 12:56 - ܢܳܣܒ݁ܰܝ ܒ݁ܰܐܦ݁ܶܐ ܦ݁ܰܪܨܽܘܦ݁ܳܐ ܕ݁ܰܐܪܥܳܐ ܘܕ݂ܰܫܡܰܝܳܐ ܝܳܕ݂ܥܺܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܕ݁ܬ݂ܶܦ݂ܪܫܽܘܢ ܙܰܒ݂ܢܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܗܳܢܳܐ ܐܰܝܟ݁ܰܢܳܐ ܠܳܐ ܦ݁ܳܪܫܺܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܀
|
Translations
(Etheridge) You hypocrites, the aspect of the sky and of the earth you know to distinguish; but this Time how do you not distinguish?
(Murdock) Ye hypocrites, ye know how to distinguish the aspect of the heavens and the earth; and why can ye not distinguish the present time?
(Lamsa) O you hypocrites, you know how to discern the face of the earth and of the sky; how then is it that you do not discern this time?
(KJV) Ye hypocrites, ye can discern the face of the sky and of the earth; but how is it that ye do not discern this time?
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܢܣܒܝ | ܢܳܣܒ݁ܰܝ | 2:13197 | ܢܣܒ | Verb | take, receive, hypocrite | 341 | 141 | 62042-12560 | - | Masculine | Plural | Construct | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܒܐܦܐ | ܒ݁ܰܐܦ݁ܶܐ | 2:1770 | ܐܦܐ | Noun | face, hypocrite, presence-bread | 26 | 28 | 62042-12561 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܦܪܨܘܦܐ | ܦ݁ܰܪܨܽܘܦ݁ܳܐ | 2:17197 | ܦܪܨܘܦܐ | Noun | face, countenance, person, aspect | 464 | 180 | 62042-12562 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܐܪܥܐ | ܕ݁ܰܐܪܥܳܐ | 2:1991 | ܐܪܥ | Noun | earth, land, country, soil, ground | 28 | 31 | 62042-12563 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܕܫܡܝܐ | ܘܕ݂ܰܫܡܰܝܳܐ | 2:21650 | ܫܡܝܐ | Noun | heaven, sky | 584 | 225 | 62042-12564 | - | Common | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܝܕܥܝܢ | ܝܳܕ݂ܥܺܝܢ | 2:25890 | ܝܕܥ | Verb | know, known, recognize | 188 | 91 | 62042-12565 | Second | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܐܢܬܘܢ | ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ | 2:23320 | ܐܢܬ | Pronoun | thou | 22 | 25 | 62042-12566 | Second | Masculine | Plural | - | - | - | Yes | - | - | - | ܕܬܦܪܫܘܢ | ܕ݁ܬ݂ܶܦ݂ܪܫܽܘܢ | 2:17291 | ܦܪܫ | Verb | separate, appoint | 465 | 180 | 62042-12567 | Second | Masculine | Plural | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܙܒܢܐ | ܙܰܒ݂ܢܳܐ | 2:5503 | ܙܒܢܐ | Noun | time, season, period | 110 | 63 | 62042-12568 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܝܢ | ܕ݁ܶܝܢ | 2:4405 | ܕܝܢ | Particle | but, yet | 90 | 54 | 62042-12569 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܗܢܐ | ܗܳܢܳܐ | 2:5252 | ܗܢ | Pronoun | this, these | 104 | 61 | 62042-125610 | - | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܐܝܟܢܐ | ܐܰܝܟ݁ܰܢܳܐ | 2:638 | ܐܝܟܢ | Particle | as, how | 13 | 18 | 62042-125611 | - | - | - | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܠܐ | ܠܳܐ | 2:10878 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62042-125612 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܦܪܫܝܢ | ܦ݁ܳܪܫܺܝܢ | 2:28891 | ܦܪܫ | Verb | separate, appoint | 465 | 180 | 62042-125613 | Second | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܐܢܬܘܢ | ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ | 2:23320 | ܐܢܬ | Pronoun | thou | 22 | 25 | 62042-125614 | Second | Masculine | Plural | - | - | - | Yes | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|