<-- Luke 12:27 | Luke 12:29 -->
Analysis of Peshitta verse Luke 12:28
Luke 12:28 - ܐܶܢ ܕ݁ܶܝܢ ܠܰܥܡܺܝܪܳܐ ܕ݁ܝܰܘܡܳܢܳܐ ܐܺܝܬ݂ܰܘܗ݈ܝ ܒ݁ܚܰܩܠܳܐ ܘܰܡܚܳܪ ܢܳܦ݂ܶܠ ܒ݁ܬ݂ܰܢܽܘܪܳܐ ܐܰܠܳܗܳܐ ܗܳܟ݂ܰܢܳܐ ܡܰܠܒ݁ܶܫ ܟ݁ܡܳܐ ܝܰܬ݁ܺܝܪ ܠܟ݂ܽܘܢ ܙܥܽܘܪܰܝ ܗܰܝܡܳܢܽܘܬ݂ܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) But if the herbage, which today is in the field, and to-morrow is cast into the furnace, Aloha thus clothes, how much more you, little in faith !
(Murdock) And if God so clothe the herb, which to-day exists in the field, and to-morrow falls into the oven, how much more you, ye little in faith?
(Lamsa) And if God clothes in such fashion the grass of the field, which today is and tomorrow falls into the fireplace; how much more is he to you, O you of little faith?
(KJV) If then God so clothe the grass, which is to day in the field, and to morrow is cast into the oven; how much more will he clothe you, O ye of little faith?
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܐܢ | ܐܶܢ | 2:1356 | ܐܢ | Particle | if | 20 | 24 | 62042-12280 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܝܢ | ܕ݁ܶܝܢ | 2:4405 | ܕܝܢ | Particle | but, yet | 90 | 54 | 62042-12281 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܥܡܝܪܐ | ܠܰܥܡܺܝܪܳܐ | 2:15900 | ܥܡܝܪܐ | Noun | grass, hay | 417 | 165 | 62042-12282 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܝܘܡܢܐ | ܕ݁ܝܰܘܡܳܢܳܐ | 2:9011 | ܝܘܡ | Noun | to-day | 190 | 92 | 62042-12283 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܝܬܘܗܝ | ܐܺܝܬ݂ܰܘܗ݈ܝ | 2:724 | ܐܝܬ | Substantive | is, are | 14 | 20 | 62042-12284 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܒܚܩܠܐ | ܒ݁ܚܰܩܠܳܐ | 2:7553 | ܚܩܠܐ | Noun | field | 155 | 81 | 62042-12285 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܡܚܪ | ܘܰܡܚܳܪ | 2:11590 | ܡܚܪ | Adverb | tomorrow | 265 | 119 | 62042-12286 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܢܦܠ | ܢܳܦ݂ܶܠ | 2:13294 | ܢܦܠ | Verb | fall | 344 | 142 | 62042-12287 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܒܬܢܘܪܐ | ܒ݁ܬ݂ܰܢܽܘܪܳܐ | 2:22897 | ܬܢܘܪܐ | Noun | furnace, oven | 616 | 240 | 62042-12288 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܠܗܐ | ܐܰܠܳܗܳܐ | 2:905 | ܐܠܗ | Noun | God, god | 17 | 22 | 62042-12289 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܗܟܢܐ | ܗܳܟ݂ܰܢܳܐ | 2:5189 | ܗܟܢ | Particle | thus | 103 | 60 | 62042-122810 | - | - | - | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܡܠܒܫ | ܡܰܠܒ݁ܶܫ | 2:11017 | ܠܒܫ | Verb | put on, clothed, clothe | 235 | 108 | 62042-122811 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | APHEL | No | - | - | - | ܟܡܐ | ܟ݁ܡܳܐ | 2:10199 | ܟܡܐ | Particle | how much?, how many? | 216 | 103 | 62042-122812 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܝܬܝܪ | ܝܰܬ݁ܺܝܪ | 2:9651 | ܝܬܪ | Adjective | more, excessive, greater, better, excelling | 199 | 98 | 62042-122813 | - | Masculine | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܠܟܘܢ | ܠܟ݂ܽܘܢ | 2:10849 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62042-122814 | - | - | - | - | - | - | No | Second | Masculine | Plural | ܙܥܘܪܝ | ܙܥܽܘܪܰܝ | 2:5884 | ܙܥܪ | Adjective | little, least | 118 | 67 | 62042-122815 | - | Masculine | Plural | Construct | - | - | No | - | - | - | ܗܝܡܢܘܬܐ | ܗܰܝܡܳܢܽܘܬ݂ܳܐ | 2:1197 | ܗܝܡܢ | Noun | faith, belief | 103 | 60 | 62042-122816 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|