<-- Luke 11:6 | Luke 11:8 -->

Analysis of Peshitta verse Luke 11:7

Luke 11:7 - ܘܗܰܘ ܪܳܚܡܶܗ ܡܶܢ ܠܓ݂ܰܘ ܢܶܥܢܶܐ ܘܢܺܐܡܰܪ ܠܶܗ ܠܳܐ ܬ݁ܰܗܰܪܰܝܢܝ ܕ݁ܗܳܐ ܬ݁ܰܪܥܳܐ ܐܰܚܺܝܕ݂ ܗ݈ܽܘ ܘܰܒ݂ܢܰܝ ܥܰܡܝ ܒ݁ܥܰܪܣܳܐ ܠܳܐ ܡܶܫܟ݁ܰܚ ܐ݈ܢܳܐ ܕ݁ܶܐܩܽܘܡ ܘܶܐܬ݁ܶܠ ܠܳܟ݂ ܀

Translations

(Etheridge) and that friend from within shall answer and say unto him, Disturb me not, for the door is shut, and my children are with me in bed: I cannot rise and give to you.

(Murdock) And his friend within shall answer, and say to him: Do not disturb me, for lo, the door is closed, and my children with me in bed; I cannot rise and give thee.

(Lamsa) Would his friend from inside answer and say to him, Do not trouble me; the door is already locked, and my children are with me in bed; I cannot get up and give you.

(KJV) And he from within shall answer and say, Trouble me not: the door is now shut, and my children are with me in bed; I cannot rise and give thee.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܗܘ ܘܗܰܘ 2:5053 ܗܘ Pronoun that, those, who 101 59 62042-11070 - Masculine Singular - - - No - - -
ܪܚܡܗ ܪܳܚܡܶܗ 2:19838 ܪܚܡ Noun friend 537 207 62042-11071 - Masculine Singular Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܡܢ ܡܶܢ 2:12182 ܡܢ Particle from 281 125 62042-11072 - - - - - - No - - -
ܠܓܘ ܠܓ݂ܰܘ 2:3595 ܓܘ Particle in, within 62 45 62042-11073 - - - - - - No - - -
ܢܥܢܐ ܢܶܥܢܶܐ 2:15983 ܥܢܐ Verb answer 419 165 62042-11074 Third Masculine Singular - Imperfect PEAL No - - -
ܘܢܐܡܪ ܘܢܺܐܡܰܪ 2:1308 ܐܡܪ Verb say, speak, announce, affirm 20 24 62042-11075 Third Masculine Singular - Imperfect PEAL No - - -
ܠܗ ܠܶܗ 2:10842 ܠ Particle to, for 232 107 62042-11076 - - - - - - No Third Masculine Singular
ܠܐ ܠܳܐ 2:10878 ܠܐ Particle no, not 233 107 62042-11077 - - - - - - No - - -
ܬܗܪܝܢܝ ܬ݁ܰܗܰܪܰܝܢܝ 2:5353 ܗܪ Verb harm, harm, hurt 106 61 62042-11078 Second Masculine Singular - Imperfect APHEL No First Common Singular
ܕܗܐ ܕ݁ܗܳܐ 2:4940 ܗܐ Particle lo!, behold! 98 58 62042-11079 - - - - - - No - - -
ܬܪܥܐ ܬ݁ܰܪܥܳܐ 2:23078 ܬܪܥ Noun door, gate, portal 621 242 62042-110710 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܐܚܝܕ ܐܰܚܺܝܕ݂ 2:492 ܐܚܕ Verb take, hold, take, let, kindle, apprehend, maintain, close 10 17 62042-110711 Third Masculine Singular - Passive Participle PEAL No - - -
ܗܘ ܗ݈ܽܘ 2:5030 ܗܘ Pronoun he, it, is 101 59 62042-110712 Third Masculine Singular - - - Yes - - -
ܘܒܢܝ ܘܰܒ݂ܢܰܝ 2:3278 ܒܪ Noun son 53 40 62042-110713 - Masculine Plural Construct - - No - - -
ܥܡܝ ܥܰܡܝ 2:15790 ܥܡ Particle with 416 164 62042-110714 - - - - - - No First Common Singular
ܒܥܪܣܐ ܒ݁ܥܰܪܣܳܐ 2:16227 ܥܪܣܐ Noun bed, pallet, bier 429 168 62042-110715 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܠܐ ܠܳܐ 2:10878 ܠܐ Particle no, not 233 107 62042-110716 - - - - - - No - - -
ܡܫܟܚ ܡܶܫܟ݁ܰܚ 2:30362 ܐܫܟܚ Verb find, happen, able 576 222 62042-110717 First Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܐܢܐ ܐ݈ܢܳܐ 2:1378 ܐܢܐ Pronoun I 21 24 62042-110718 First Common Singular - - - Yes - - -
ܕܐܩܘܡ ܕ݁ܶܐܩܽܘܡ 2:18263 ܩܡ Verb rise, stand, establish, stand 508 194 62042-110719 First Common Singular - Imperfect PEAL No - - -
ܘܐܬܠ ܘܶܐܬ݁ܶܠ 2:8817 ܝܗܒ Verb give 188 91 62042-110720 First Common Singular - Imperfect PEAL No - - -
ܠܟ ܠܳܟ݂ 2:10847 ܠ Particle to, for 232 107 62042-110721 - - - - - - No Second Masculine Singular

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.