<-- Luke 11:6 | Luke 11:8 -->
Analysis of Peshitta verse Luke 11:7
Luke 11:7 - ܘܗܰܘ ܪܳܚܡܶܗ ܡܶܢ ܠܓ݂ܰܘ ܢܶܥܢܶܐ ܘܢܺܐܡܰܪ ܠܶܗ ܠܳܐ ܬ݁ܰܗܰܪܰܝܢܝ ܕ݁ܗܳܐ ܬ݁ܰܪܥܳܐ ܐܰܚܺܝܕ݂ ܗ݈ܽܘ ܘܰܒ݂ܢܰܝ ܥܰܡܝ ܒ݁ܥܰܪܣܳܐ ܠܳܐ ܡܶܫܟ݁ܰܚ ܐ݈ܢܳܐ ܕ݁ܶܐܩܽܘܡ ܘܶܐܬ݁ܶܠ ܠܳܟ݂ ܀
|
Translations
(Etheridge) and that friend from within shall answer and say unto him, Disturb me not, for the door is shut, and my children are with me in bed: I cannot rise and give to you.
(Murdock) And his friend within shall answer, and say to him: Do not disturb me, for lo, the door is closed, and my children with me in bed; I cannot rise and give thee.
(Lamsa) Would his friend from inside answer and say to him, Do not trouble me; the door is already locked, and my children are with me in bed; I cannot get up and give you.
(KJV) And he from within shall answer and say, Trouble me not: the door is now shut, and my children are with me in bed; I cannot rise and give thee.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܗܘ | ܘܗܰܘ | 2:5053 | ܗܘ | Pronoun | that, those, who | 101 | 59 | 62042-11070 | - | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܪܚܡܗ | ܪܳܚܡܶܗ | 2:19838 | ܪܚܡ | Noun | friend | 537 | 207 | 62042-11071 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܡܢ | ܡܶܢ | 2:12182 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62042-11072 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܓܘ | ܠܓ݂ܰܘ | 2:3595 | ܓܘ | Particle | in, within | 62 | 45 | 62042-11073 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܢܥܢܐ | ܢܶܥܢܶܐ | 2:15983 | ܥܢܐ | Verb | answer | 419 | 165 | 62042-11074 | Third | Masculine | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܘܢܐܡܪ | ܘܢܺܐܡܰܪ | 2:1308 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62042-11075 | Third | Masculine | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܗ | ܠܶܗ | 2:10842 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62042-11076 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܠܐ | ܠܳܐ | 2:10878 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62042-11077 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܬܗܪܝܢܝ | ܬ݁ܰܗܰܪܰܝܢܝ | 2:5353 | ܗܪ | Verb | harm, harm, hurt | 106 | 61 | 62042-11078 | Second | Masculine | Singular | - | Imperfect | APHEL | No | First | Common | Singular | ܕܗܐ | ܕ݁ܗܳܐ | 2:4940 | ܗܐ | Particle | lo!, behold! | 98 | 58 | 62042-11079 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܬܪܥܐ | ܬ݁ܰܪܥܳܐ | 2:23078 | ܬܪܥ | Noun | door, gate, portal | 621 | 242 | 62042-110710 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܚܝܕ | ܐܰܚܺܝܕ݂ | 2:492 | ܐܚܕ | Verb | take, hold, take, let, kindle, apprehend, maintain, close | 10 | 17 | 62042-110711 | Third | Masculine | Singular | - | Passive Participle | PEAL | No | - | - | - | ܗܘ | ܗ݈ܽܘ | 2:5030 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62042-110712 | Third | Masculine | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - | ܘܒܢܝ | ܘܰܒ݂ܢܰܝ | 2:3278 | ܒܪ | Noun | son | 53 | 40 | 62042-110713 | - | Masculine | Plural | Construct | - | - | No | - | - | - | ܥܡܝ | ܥܰܡܝ | 2:15790 | ܥܡ | Particle | with | 416 | 164 | 62042-110714 | - | - | - | - | - | - | No | First | Common | Singular | ܒܥܪܣܐ | ܒ݁ܥܰܪܣܳܐ | 2:16227 | ܥܪܣܐ | Noun | bed, pallet, bier | 429 | 168 | 62042-110715 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܠܐ | ܠܳܐ | 2:10878 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62042-110716 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܫܟܚ | ܡܶܫܟ݁ܰܚ | 2:30362 | ܐܫܟܚ | Verb | find, happen, able | 576 | 222 | 62042-110717 | First | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܐܢܐ | ܐ݈ܢܳܐ | 2:1378 | ܐܢܐ | Pronoun | I | 21 | 24 | 62042-110718 | First | Common | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - | ܕܐܩܘܡ | ܕ݁ܶܐܩܽܘܡ | 2:18263 | ܩܡ | Verb | rise, stand, establish, stand | 508 | 194 | 62042-110719 | First | Common | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܘܐܬܠ | ܘܶܐܬ݁ܶܠ | 2:8817 | ܝܗܒ | Verb | give | 188 | 91 | 62042-110720 | First | Common | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܟ | ܠܳܟ݂ | 2:10847 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62042-110721 | - | - | - | - | - | - | No | Second | Masculine | Singular |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|