<-- Luke 11:17 | Luke 11:19 -->
Analysis of Peshitta verse Luke 11:18
Luke 11:18 - ܘܶܐܢ ܣܳܛܳܢܳܐ ܥܰܠ ܢܰܦ݂ܫܶܗ ܐܶܬ݂ܦ݁ܰܠܰܓ݂ ܐܰܝܟ݁ܰܢܳܐ ܬ݁ܩܽܘܡ ܡܰܠܟ݁ܽܘܬ݂ܶܗ ܕ݁ܳܐܡܪܺܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܕ݁ܒ݂ܰܒ݂ܥܶܠܙܒ݂ܽܘܒ݂ ܡܰܦ݁ܶܩ ܐ݈ܢܳܐ ܕ݁ܰܝܘܶܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) and if Satana against himself be divided, how will his kingdom stand? Because you say that through Beelzebub I cast out devils.
(Murdock) And if Satan be divided against himself, how will his kingdom stand ? since ye say, that I by Beelzebub cast out demons.
(Lamsa) And if Satan is divided against himself, how can his kingdom survive? And yet you say I am casting out devils through Beelzebub.
(KJV) If Satan also be divided against himself, how shall his kingdom stand? because ye say that I cast out devils through Beelzebub.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܐܢ | ܘܶܐܢ | 2:1364 | ܐܢ | Particle | if | 20 | 24 | 62042-11180 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܣܛܢܐ | ܣܳܛܳܢܳܐ | 2:14215 | ܣܛܢܐ | Noun | adversary, Satan | 373 | 150 | 62042-11181 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܥܠ | ܥܰܠ | 2:15701 | ܥܠ | Particle | on, about, concerning | 413 | 162 | 62042-11182 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܢܦܫܗ | ܢܰܦ݂ܫܶܗ | 2:13485 | ܢܦܫ | Noun | soul, breath of life, self | 346 | 142 | 62042-11183 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܐܬܦܠܓ | ܐܶܬ݂ܦ݁ܰܠܰܓ݂ | 2:16659 | ܦܠܓ | Verb | divide, distribute, divide, doubt | 446 | 174 | 62042-11184 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | ETHPAEL | No | - | - | - | ܐܝܟܢܐ | ܐܰܝܟ݁ܰܢܳܐ | 2:638 | ܐܝܟܢ | Particle | as, how | 13 | 18 | 62042-11185 | - | - | - | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܬܩܘܡ | ܬ݁ܩܽܘܡ | 2:18348 | ܩܡ | Verb | rise, stand, establish, stand | 508 | 194 | 62042-11186 | Third | Feminine | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܡܠܟܘܬܗ | ܡܰܠܟ݁ܽܘܬ݂ܶܗ | 2:12000 | ܡܠܟ | Noun | kingdom, realm, reign | 278 | 124 | 62042-11187 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܕܐܡܪܝܢ | ܕ݁ܳܐܡܪܺܝܢ | 2:23308 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62042-11188 | Second | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܐܢܬܘܢ | ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ | 2:23320 | ܐܢܬ | Pronoun | thou | 22 | 25 | 62042-11189 | Second | Masculine | Plural | - | - | - | Yes | - | - | - | ܕܒܒܥܠܙܒܘܒ | ܕ݁ܒ݂ܰܒ݂ܥܶܠܙܒ݂ܽܘܒ݂ | 2:3110 | ܒܥܠܙܒܘܒ | Proper Noun | Beelzebub | 51 | 39 | 62042-111810 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܦܩ | ܡܰܦ݁ܶܩ | 2:27476 | ܢܦܩ | Verb | go out, defend, exercised, go out, cast out, eject | 346 | 142 | 62042-111811 | First | Masculine | Singular | - | Active Participle | APHEL | No | - | - | - | ܐܢܐ | ܐ݈ܢܳܐ | 2:1378 | ܐܢܐ | Pronoun | I | 21 | 24 | 62042-111812 | First | Common | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - | ܕܝܘܐ | ܕ݁ܰܝܘܶܐ | 2:4368 | ܕܝܘܐ | Noun | devil, demon | 89 | 54 | 62042-111813 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|