<-- Luke 11:18 | Luke 11:20 -->

Analysis of Peshitta verse Luke 11:19

Luke 11:19 - ܘܶܐܢ ܐܶܢܳܐ ܒ݁ܰܒ݂ܥܶܠܙܒ݂ܽܘܒ݂ ܡܰܦ݁ܶܩ ܐ݈ܢܳܐ ܕ݁ܰܝܘܶܐ ܒ݁ܢܰܝܟ݁ܽܘܢ ܒ݁ܡܳܢܳܐ ܡܰܦ݁ܩܺܝܢ ܡܶܛܽܠ ܗܳܢܳܐ ܗܶܢܽܘܢ ܢܶܗܘܽܘܢ ܠܟ݂ܽܘܢ ܕ݁ܰܝܳܢܶܐ ܀

Translations

(Etheridge) But if I by Beelzebub cast out devils, your sons, by what do they cast (them) out ? On account of this they shall be your judges.

(Murdock) And if I, by Beelzebub, cast out demons, by whom do your sons cast [them] out? Therefore will they be to you judges.

(Lamsa) If I cast out devils through Beelzebub, by what do your sons cast them out? Therefore they will be your judges.

(KJV) And if I by Beelzebub cast out devils, by whom do your sons cast them out? therefore shall they be your judges.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܐܢ ܘܶܐܢ 2:1364 ܐܢ Particle if 20 24 62042-11190 - - - - - - No - - -
ܐܢܐ ܐܶܢܳܐ 2:1371 ܐܢܐ Pronoun I 21 24 62042-11191 First Common Singular - - - No - - -
ܒܒܥܠܙܒܘܒ ܒ݁ܰܒ݂ܥܶܠܙܒ݂ܽܘܒ݂ 2:3108 ܒܥܠܙܒܘܒ Proper Noun Beelzebub 51 39 62042-11192 - - - - - - No - - -
ܡܦܩ ܡܰܦ݁ܶܩ 2:27476 ܢܦܩ Verb go out, defend, exercised, go out, cast out, eject 346 142 62042-11193 First Masculine Singular - Active Participle APHEL No - - -
ܐܢܐ ܐ݈ܢܳܐ 2:1378 ܐܢܐ Pronoun I 21 24 62042-11194 First Common Singular - - - Yes - - -
ܕܝܘܐ ܕ݁ܰܝܘܶܐ 2:4368 ܕܝܘܐ Noun devil, demon 89 54 62042-11195 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܒܢܝܟܘܢ ܒ݁ܢܰܝܟ݁ܽܘܢ 2:3237 ܒܪ Noun son 53 40 62042-11196 - Masculine Plural Emphatic - - No Second Masculine Plural
ܒܡܢܐ ܒ݁ܡܳܢܳܐ 2:12197 ܡܢ Pronoun why, what 281 125 62042-11197 - - - - - - No - - -
ܡܦܩܝܢ ܡܰܦ݁ܩܺܝܢ 2:13399 ܢܦܩ Verb go out, defend, exercised, go out, cast out, eject 346 142 62042-11198 Third Masculine Plural - Active Participle APHEL No - - -
ܡܛܠ ܡܶܛܽܠ 2:11636 ܡܛܠ Particle because 267 120 62042-11199 - - - - - - No - - -
ܗܢܐ ܗܳܢܳܐ 2:5252 ܗܢ Pronoun this, these 104 61 62042-111910 - Masculine Singular - - - No - - -
ܗܢܘܢ ܗܶܢܽܘܢ 2:5011 ܗܘ Pronoun he, it, is 101 59 62042-111911 Third Masculine Plural - - - No - - -
ܢܗܘܘܢ ܢܶܗܘܽܘܢ 2:5139 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62042-111912 Third Masculine Plural - Imperfect PEAL No - - -
ܠܟܘܢ ܠܟ݂ܽܘܢ 2:10849 ܠ Particle to, for 232 107 62042-111913 - - - - - - No Second Masculine Plural
ܕܝܢܐ ܕ݁ܰܝܳܢܶܐ 2:4490 ܕܢ Noun judge 90 54 62042-111914 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.