<-- Luke 10:32 | Luke 10:34 -->
Analysis of Peshitta verse Luke 10:33
Luke 10:33 - ܐ݈ܢܳܫ ܕ݁ܶܝܢ ܫܳܡܪܳܝܳܐ ܟ݁ܰܕ݂ ܪܳܕ݂ܶܐ ܗ݈ܘܳܐ ܐܶܬ݂ܳܐ ܐܰܝܟ݁ܳܐ ܕ݁ܺܐܝܬ݂ܰܘܗ݈ܝ ܗ݈ܘܳܐ ܘܰܚܙܳܝܗ݈ܝ ܘܶܐܬ݂ܪܰܚܰܡ ܥܠܰܘܗ݈ܝ ܀
|
Translations
(Etheridge) But a man, a Shomroya, while he journeyed, came where he was, and saw him, and had compassion on him,
(Murdock) But a Samaritan, as he travelled, came where he was, and saw him, and took pity on him,
(Lamsa) But a Samaritan, as he journeyed, came where he was, and when he saw him, he had compassion on him.
(KJV) But a certain Samaritan, as he journeyed, came where he was: and when he saw him, he had compassion on him,
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܐܢܫ | ܐ݈ܢܳܫ | 2:1427 | ܐܢܫ | Noun | man, mankind | 22 | 25 | 62042-10330 | - | Common | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܕܝܢ | ܕ݁ܶܝܢ | 2:4405 | ܕܝܢ | Particle | but, yet | 90 | 54 | 62042-10331 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܫܡܪܝܐ | ܫܳܡܪܳܝܳܐ | 2:21827 | ܫܡܪܝܢ | Adjective of Place | Samaritan | 585 | 227 | 62042-10332 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܟܕ | ܟ݁ܰܕ݂ | 2:9812 | ܟܕ | Particle | when, after, while, where | 204 | 99 | 62042-10333 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܪܕܐ | ܪܳܕ݂ܶܐ | 2:19481 | ܪܕܐ | Verb | journey, flow, chastise, instruct, flow, supply | 529 | 201 | 62042-10334 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܗܘܐ | ܗ݈ܘܳܐ | 2:5144 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62042-10335 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܐܬܐ | ܐܶܬ݂ܳܐ | 2:2076 | ܐܬܐ | Verb | come, bring | 31 | 31 | 62042-10336 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܐܝܟܐ | ܐܰܝܟ݁ܳܐ | 2:629 | ܐܝܟܐ | Particle | where | 13 | 18 | 62042-10337 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܐܝܬܘܗܝ | ܕ݁ܺܐܝܬ݂ܰܘܗ݈ܝ | 2:733 | ܐܝܬ | Substantive | is, are | 14 | 20 | 62042-10338 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܗܘܐ | ܗ݈ܘܳܐ | 2:5144 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62042-10339 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܘܚܙܝܗܝ | ܘܰܚܙܳܝܗ݈ܝ | 2:6649 | ܚܙܐ | Verb | see, behold | 136 | 73 | 62042-103310 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | Third | Masculine | Singular | ܘܐܬܪܚܡ | ܘܶܐܬ݂ܪܰܚܰܡ | 2:19796 | ܪܚܡ | Verb | love, mercy, mercy, compassion | 537 | 207 | 62042-103311 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | ETHPAEL | No | - | - | - | ܥܠܘܗܝ | ܥܠܰܘܗ݈ܝ | 2:15702 | ܥܠ | Particle | on, about, concerning | 413 | 162 | 62042-103312 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|