<-- Luke 10:29 | Luke 10:31 -->
Analysis of Peshitta verse Luke 10:30
Luke 10:30 - ܐܳܡܰܪ ܠܶܗ ܝܶܫܽܘܥ ܓ݁ܰܒ݂ܪܳܐ ܚܰܕ݂ ܢܳܚܶܬ݂ ܗ݈ܘܳܐ ܡܶܢ ܐܽܘܪܺܫܠܶܡ ܠܺܐܝܪܺܝܚܽܘ ܘܰܢܦ݂ܰܠܘ ܥܠܰܘܗ݈ܝ ܠܶܣܛܳܝܶܐ ܘܫܰܠܚܽܘܗ݈ܝ ܘܰܡܚܰܐܘܽܗ݈ܝ ܘܫܰܒ݂ܩܽܘܗ݈ܝ ܟ݁ܰܕ݂ ܩܰܠܺܝܠ ܩܰܝܳܡܳܐ ܒ݁ܶܗ ܢܰܦ݂ܫܳܐ ܘܶܐܙܰܠܘ ܀
|
Translations
(Etheridge) Jeshu saith to him, A certain man went down from Urishlem to Jerichu, and fell among robbers, who stripped him and wounded him, and left him with little life subsisting in him, and went.
(Murdock) Jesus said to him: A certain man was going down from Jerusalem to Jericho, and robbers fell upon him, and plundered him, and smote him, and left him with little life in him, and went their way.
(Lamsa) Jesus said to him, There was a man who went down from Jerusalem to Jericho, and the bandits attacked him, and robbed him, and beat him, and left him with little life remaining in him, and they went away.
(KJV) And Jesus answering said, A certain man went down from Jerusalem to Jericho, and fell among thieves, which stripped him of his raiment, and wounded him, and departed, leaving him half dead.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܐܡܪ | ܐܳܡܰܪ | 2:1241 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62042-10300 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܠܗ | ܠܶܗ | 2:10842 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62042-10301 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܝܫܘܥ | ܝܶܫܽܘܥ | 2:9573 | ܝܫܘܥ | Proper Noun | Jesus | 198 | 97 | 62042-10302 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܓܒܪܐ | ܓ݁ܰܒ݂ܪܳܐ | 2:3489 | ܓܒܪ | Noun | man, husband, person | 59 | 44 | 62042-10303 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܚܕ | ܚܰܕ݂ | 2:6244 | ܚܕ | Numeral | one, one, each one | 126 | 69 | 62042-10304 | - | Masculine | - | - | - | - | No | - | - | - | ܢܚܬ | ܢܳܚܶܬ݂ | 2:12938 | ܢܚܬ | Verb | descend | 336 | 139 | 62042-10305 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܗܘܐ | ܗ݈ܘܳܐ | 2:5144 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62042-10306 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܡܢ | ܡܶܢ | 2:12182 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62042-10307 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܘܪܫܠܡ | ܐܽܘܪܺܫܠܶܡ | 2:327 | ܐܘܪܫܠܡ | Proper Noun | Jerusalem | 8 | 17 | 62042-10308 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܐܝܪܝܚܘ | ܠܺܐܝܪܺܝܚܽܘ | 2:719 | ܐܝܪܝܚܘ | Proper Noun | Jericho | 14 | 20 | 62042-10309 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܘܢܦܠܘ | ܘܰܢܦ݂ܰܠܘ | 2:13284 | ܢܦܠ | Verb | fall | 344 | 142 | 62042-103010 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܥܠܘܗܝ | ܥܠܰܘܗ݈ܝ | 2:15702 | ܥܠ | Particle | on, about, concerning | 413 | 162 | 62042-103011 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܠܣܛܝܐ | ܠܶܣܛܳܝܶܐ | 2:11256 | ܠܣܛܐ | Noun | robber, brigand | 243 | 112 | 62042-103012 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܫܠܚܘܗܝ | ܘܫܰܠܚܽܘܗ݈ܝ | 2:21382 | ܫܠܚ | Verb | strip, strip, plunder | 579 | 223 | 62042-103013 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PAEL | No | Third | Masculine | Singular | ܘܡܚܐܘܗܝ | ܘܰܡܚܰܐܘܽܗ݈ܝ | 2:11545 | ܡܚܐ | Verb | strike, gird | 263 | 118 | 62042-103014 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | No | Third | Masculine | Singular | ܘܫܒܩܘܗܝ | ܘܫܰܒ݂ܩܽܘܗ݈ܝ | 2:20547 | ܫܒܩ | Verb | forgive, leave, allow | 557 | 215 | 62042-103015 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | No | Third | Masculine | Singular | ܟܕ | ܟ݁ܰܕ݂ | 2:9812 | ܟܕ | Particle | when, after, while, where | 204 | 99 | 62042-103016 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܩܠܝܠ | ܩܰܠܺܝܠ | 2:18614 | ܩܠ | Adjective | little, light, swift | 506 | 194 | 62042-103017 | - | Masculine | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܩܝܡܐ | ܩܰܝܳܡܳܐ | 2:18376 | ܩܡ | Adjective | remaining, abiding, lasting, valid | 504 | 193 | 62042-103018 | - | Feminine | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܒܗ | ܒ݁ܶܗ | 2:2239 | ܒ | Particle | in, by, into, among, at, with, against | 33 | 32 | 62042-103019 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܢܦܫܐ | ܢܰܦ݂ܫܳܐ | 2:13484 | ܢܦܫ | Noun | soul, breath of life, self | 346 | 142 | 62042-103020 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܐܙܠܘ | ܘܶܐܙܰܠܘ | 2:369 | ܐܙܠ | Verb | depart, go | 9 | 17 | 62042-103021 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|